History Of Prophet Ibrahim (Abraham) Alaihissalam

Mohammad Rashed
0

 Prophet Ibrahim (Abraham)

History Of  Prophet Ibrahim (Abraham) Alaihissalam

The Family of Abraham: A Description

আব্রাহামের পরিবার: একটি বর্ণনা

Abraham Ibn Tarikh, Ibn Nahur, Ibn Sarough, Ibn Raghu, Ibn Phaligh, Ibn Aher, Ibn Shalih, Ibn Arfghshand, Ibn Sam, and Ibn Noah were some of the People of the Book who claimed to know him. They claimed that Tarikh had Abraham, Nahor (Nohour), and Haran when he was 75 years old. Lot was the name of Haran's son. Additionally, they claimed that Haran, who was born in the country of the Chaldeans (Al Kaldanieen), also known as Babylonia, and who was the middle child of Abraham, died during the lifetime of his father. At ancient time, some people worshiped idols made of stone and wood, while others revered the sun, moon, stars, planets, and other celestial bodies. Still other people honored their kings and rulers.

আব্রাহাম ইবনে তারিখ, ইবনে নাহুর, ইবনে সারোফ, ইবনে রাঘু, ইবনে ফালিগ, ইবনে আহের, ইবনে শালিহ, ইবনে আরফগশান্দ, ইবনে সাম এবং ইবনে নূহ ছিলেন কয়েকজন কিতাবের লোক যারা তাকে চেনেন বলে দাবি করেছিলেন। তারা দাবি করেছিল যে তারিখে আব্রাহাম, নাহোর (নোহুর) এবং হারান ছিল যখন তার বয়স ছিল 75 বছর। হারণের ছেলের নাম ছিল লোট। উপরন্তু, তারা দাবি করেছিল যে হারান, যিনি ক্যালদিয়ানদের দেশে জন্মগ্রহণ করেছিলেন (আল কালদানিয়েন), যা ব্যাবিলোনিয়া নামেও পরিচিত, এবং যিনি আব্রাহামের মধ্যম সন্তান ছিলেন, তার পিতার জীবদ্দশায় মারা গিয়েছিলেন। প্রাচীনকালে, কিছু লোক পাথর এবং কাঠের তৈরি মূর্তি পূজা করত, অন্যরা সূর্য, চন্দ্র, তারা, গ্রহ এবং অন্যান্য স্বর্গীয় বস্তুর প্রতি শ্রদ্ধা করত। তখনও অন্যান্য লোকেরা তাদের রাজা ও শাসকদের সম্মান করত।

Abraham was born into the environment and into a typical ancient family. The household patriarch used to create the idols with his own hands and was not simply a simple idolater; rather, he completely abandoned Allah. According to some legends, Abraham was raised by his uncle, whom he named father, since his father passed away before his birth. Other legends claimed that Azer, his father, was still alive and well.

আব্রাহাম পরিবেশে এবং একটি সাধারণ প্রাচীন পরিবারে জন্মগ্রহণ করেছিলেন। পরিবারের কুলপতি নিজের হাতে মূর্তি তৈরি করতেন এবং তিনি কেবল একজন সাধারণ মূর্তিপূজার ছিলেন না; বরং সে আল্লাহকে সম্পূর্ণরূপে পরিত্যাগ করেছিল। কিছু কিংবদন্তি অনুসারে, আব্রাহাম তার চাচা দ্বারা বেড়ে ওঠেন, যাকে তিনি পিতার নাম দিয়েছিলেন, যেহেতু তার পিতা তার জন্মের আগে মারা গিয়েছিলেন। অন্যান্য কিংবদন্তি দাবি করেছেন যে আজার, তার পিতা, এখনও জীবিত এবং ভাল ছিলেন।

Abraham was destined to rebel against his own family and the entire social structure of his town when he was born into that household. In a nutshell, he opposed all polytheism.

আব্রাহাম তার নিজের পরিবার এবং তার শহরের সমগ্র সামাজিক কাঠামোর বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করার জন্য নির্ধারিত হয়েছিল যখন সে সেই পরিবারে জন্মগ্রহণ করেছিল। সংক্ষেপে তিনি সকল শিরকবাদের বিরোধিতা করেছিলেন।

Abraham's Early Years

আব্রাহামের প্রারম্ভিক বছর

He was born with a gift of spiritual awareness. Allah granted him insight from an early age and illuminated his heart and mind. Allah, the All-Powerful, said:

তিনি আধ্যাত্মিক সচেতনতার উপহার নিয়ে জন্মগ্রহণ করেছিলেন। আল্লাহ তাকে ছোটবেলা থেকেই অন্তর্দৃষ্টি দান করেছিলেন এবং তার হৃদয় ও মনকে আলোকিত করেছিলেন। সর্বশক্তিমান আল্লাহ বলেছেন:

"In fact, We gave Abraham his (part of) guidance beforehand because We were familiar with him (in terms of his belief in the Oneness of Allah, etc.). (Ch 21:51)
Abraham discovered when he was a young child that his father carved odd statues. He inquired about what he made from him one day. His father responded that he carved deity statues. Astonished, Abraham immediately rejected the notion. He played with these statues as a child by lying on their backs like adults do on donkeys and mules.

"প্রকৃতপক্ষে, আমরা ইব্রাহীমকে তার (অংশের) দিকনির্দেশনা আগেই দিয়েছিলাম কারণ আমরা তার সাথে পরিচিত ছিলাম (আল্লাহর একত্বে বিশ্বাস ইত্যাদির ক্ষেত্রে)। (Ch 21:51)
আব্রাহাম যখন ছোটবেলায় আবিষ্কার করেছিলেন যে তার বাবা অদ্ভুত মূর্তি খোদাই করেছিলেন। তিনি একদিন তার কাছ থেকে কী তৈরি করেছেন সে সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন। তার বাবা উত্তর দিয়েছিলেন যে তিনি দেবতার মূর্তি খোদাই করেছিলেন। বিস্মিত, আব্রাহাম অবিলম্বে ধারণা প্রত্যাখ্যান. তিনি ছোটবেলায় এই মূর্তিগুলির সাথে তাদের পিঠে শুয়ে খেলতেন যেমন বড়রা গাধা এবং খচ্চরে করে।

When his father spotted him riding Mardukh's statue one day, he was incensed. He told his son to stop playing with it in the future.

একদিন যখন তার বাবা তাকে মারদুখের মূর্তির ওপর চড়তে দেখেন, তখন তিনি ক্ষুব্ধ হন। তিনি তার ছেলেকে ভবিষ্যতে এটি নিয়ে খেলা বন্ধ করতে বলেছিলেন।

What exactly is this statue, Father? It has ears that are larger than ours.

It is Mardukh, the god of gods, your father retorted. His large ears display his depth of understanding.

Abraham, who at the time was only seven years old, laughed at this.

এই মূর্তিটা ঠিক কী বাবা? এর কান আছে যা আমাদের চেয়ে বড়।
এটা মারদুখ, দেবতাদের দেবতা, তোমার বাবা জবাব দিলেন। তার বড় কান তার বোঝার গভীরতা প্রদর্শন করে।

ইব্রাহিম, যার বয়স তখন মাত্র সাত বছর, এটা শুনে হেসেছিলেন।

Abraham's Disliking of Idols

ইব্রাহিমের প্রতিমা অপছন্দ

As the years went by, Abraham grew. His contempt for these idols had been ingrained in him since he was a young child. He struggled to comprehend how a rational person could create a statue and then worship it. He observed that these idols were immobile, unable to right themselves if flipped upside down, and did not consume food, drink, or converse. How could anyone think that such monuments might damage or benefit them in any way? Abraham's people had a large temple filled with idols, and in the center of the temple was a niche that held the largest gods, who were of all types, qualities, and shapes. Abraham, who used to visit the temple with his father when he was a young boy, hated everything about it since it was made of wood and stone. He was taken aback by how his people behaved when they entered the temple; they kneeled and sobbed, pleading with their gods for assistance as though the statues could hear or comprehend their cries!

বছর যেতে না যেতেই আব্রাহাম বড় হতে লাগল। ছোটবেলা থেকেই এই মূর্তিগুলোর প্রতি তার অবজ্ঞা তার মনে গেঁথে গিয়েছিল। একজন যুক্তিবাদী ব্যক্তি কীভাবে একটি মূর্তি তৈরি করতে পারে এবং তারপরে এটিকে পূজা করতে পারে তা বোঝার জন্য তিনি সংগ্রাম করেছিলেন। তিনি লক্ষ্য করেছিলেন যে এই মূর্তিগুলি অচল ছিল, উল্টে গেলে নিজেদের ঠিক করতে অক্ষম, এবং খাবার, পানীয় বা কথাবার্তা গ্রহণ করে না। কেউ কীভাবে ভাবতে পারে যে এই জাতীয় স্মৃতিস্তম্ভগুলি তাদের ক্ষতি বা উপকার করতে পারে? আব্রাহামের লোকেদের মূর্তি দিয়ে ভরা একটি বড় মন্দির ছিল এবং মন্দিরের মাঝখানে একটি কুলুঙ্গি ছিল যেখানে সবচেয়ে বড় দেবতারা ধারণ করেছিল, যারা সব ধরনের, গুণাবলী এবং আকারের ছিল। আব্রাহাম, যিনি ছোটবেলায় তার বাবার সাথে মন্দিরে যেতেন, কাঠ এবং পাথরের তৈরি হওয়ায় এটি সম্পর্কে সবকিছু ঘৃণা করতেন। তাঁর লোকেরা মন্দিরে প্রবেশ করার সময় কীভাবে আচরণ করেছিল তা দেখে তিনি অবাক হয়েছিলেন; তারা হাঁটু গেড়ে কাঁদতে থাকে, তাদের দেবতাদের কাছে সাহায্যের জন্য অনুরোধ করে যেন মূর্তিগুলো তাদের কান্না শুনতে পায় বা বুঝতে পারে!

Abraham initially found such a sight amusing, but with time he started to get upset. Was it not incredible that so many people could be fooled? The fact that his father wanted him to become a priest when he grew up only made matters worse. Abraham never stopped showing his hatred and contempt for those monuments, even if he only wanted his son to revere them.

আব্রাহাম প্রথমে এই ধরনের দৃশ্যকে মজার মনে করেছিলেন, কিন্তু সময়ের সাথে সাথে তিনি বিরক্ত হতে শুরু করেছিলেন। এটা কি অবিশ্বাস্য ছিল না যে এত লোককে বোকা বানানো যায়? তার বাবা তাকে বড় হওয়ার পর একজন যাজক হতে চেয়েছিলেন এই বিষয়টিকে আরও খারাপ করে তুলেছিল। আব্রাহাম কখনই সেই স্মৃতিস্তম্ভগুলির প্রতি তার ঘৃণা এবং অবজ্ঞা প্রদর্শন বন্ধ করেননি, এমনকি যদি তিনি চান যে তার পুত্র তাদের শ্রদ্ধা করুক।

Abraham Learns of Allah

আব্রাহাম আল্লাহর কাছে শিখেছেন

Abraham left his home one evening to travel to a mountain. He made his way alone through the pitch-black forest until he decided on a mountain cave, where he sat with his back against the cave's wall. He turned his gaze upward. He had hardly noticed it when he realized he was looking at planets and stars that some people on earth revered. His tender heart was wracked with excruciating suffering. He wondered why men would worship these heavenly bodies when they had been made to worship and obey their Creator, appearing and vanishng at His command. He thought about what was beyond the moon, the stars, and the planets (i.e. Allah) and was astounded that this was the case.

আব্রাহাম এক সন্ধ্যায় পাহাড়ে যাওয়ার জন্য তার বাড়ি থেকে বের হয়েছিলেন। পিচ-কালো জঙ্গলের মধ্য দিয়ে তিনি একাই পথ পাড়ি দিয়েছিলেন যতক্ষণ না তিনি একটি পাহাড়ের গুহার সিদ্ধান্ত নেন, যেখানে তিনি গুহার দেয়ালের বিপরীতে পিঠ দিয়ে বসেছিলেন। সে তার দৃষ্টি উপরের দিকে ঘুরিয়ে নিল। তিনি খুব কমই এটি লক্ষ্য করেছিলেন যখন তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি গ্রহ এবং নক্ষত্রের দিকে তাকাচ্ছেন যা পৃথিবীর কিছু লোক শ্রদ্ধা করে। তার কোমল হৃদয় যন্ত্রণাদায়ক কষ্টে আচ্ছন্ন ছিল। তিনি ভাবতেন কেন মানুষ এই স্বর্গীয় দেহের উপাসনা করবে যখন তাদেরকে তাদের সৃষ্টিকর্তার উপাসনা ও আনুগত্য করতে বাধ্য করা হয়েছে, তাঁর আদেশে আবির্ভূত ও বিলুপ্ত হচ্ছে। তিনি চন্দ্র, নক্ষত্র এবং গ্রহ (অর্থাৎ আল্লাহ) এর বাইরে যা আছে তা নিয়ে চিন্তা করলেন এবং হতবাক হয়ে গেলেন যে এটিই হয়েছে।

Abraham Convinces Celestial Worshipers to Change

আব্রাহাম স্বর্গীয় উপাসকদের পরিবর্তন করতে রাজি করেন

As Almighty Allah revealed, Abraham spoke to his people who worshiped celestial bodies:

সর্বশক্তিমান আল্লাহ যেমন প্রকাশ করেছেন, আব্রাহাম তাঁর লোকেদের সাথে কথা বলেছেন যারা স্বর্গীয় বস্তুর পূজা করত:

So, in order for Abraham to be among the people of Faith and certainty, We revealed to him the kingdom of the heavens and the earth. He first noticed a star when the night engulfed him. His words were, "This is my lord." However, as it set, he declared, "I like not that those who set." The moment he noticed the moon rising, he murmured, "This is my lord." However, after it had dried, he declared, "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the erring people." When he noticed the sun rising, he said, "This is my lord, This is greater." However, he declared: "O my flock! I am free from all that you associate with Allah in joint worship. Indeed, I am facing the One who made the sky and the earth, Hanifan (Islamic monotheism, which means that one worships only Allah I do not belong to the Al Mushrikeen (those who worship deities besides Allah alone).
His followers argued with him. "Do you argue with me about Allah when HE has guided me and I do not fear those whom you worship alongside Allah?" he asked. Except when my Lord (Allah) wills it, nothing can happen to me. In His Wisdom, My Lord knows everything. Then, won't you remember?
"And why should I fear those whom you worship alongside Allah (even though they can do me no good or harm) when you do not fear that you have worshipped alongside Allah things for which HE has not given you any authority?" Which of the two sides has a greater claim to security, then? If you only knew.

সুতরাং, ইব্রাহীমকে বিশ্বাসী ও নিশ্চিত লোকদের অন্তর্ভুক্ত করার জন্য, আমরা তাকে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর রাজত্ব নাযিল করেছি। রাত যখন তাকে গ্রাস করেছিল তখন সে প্রথম একটি তারা লক্ষ্য করেছিল। তার কথা ছিল, "এটি আমার প্রভু।" যাইহোক, এটি সেট করার সাথে সাথে তিনি ঘোষণা করেছিলেন, "যারা সেট করে তাদের আমি পছন্দ করি না।" যে মুহুর্তে তিনি চাঁদ উঠতে দেখলেন, তিনি বিড়বিড় করলেন, "এটি আমার প্রভু।" যাইহোক, তা শুকিয়ে যাওয়ার পর তিনি ঘোষণা করলেন, "যদি না আমার পালনকর্তা আমাকে পথ দেখান, আমি অবশ্যই পথভ্রষ্টদের অন্তর্ভুক্ত হব।" যখন তিনি সূর্যোদয় লক্ষ্য করলেন, তখন তিনি বললেন, "এটি আমার রব, এটি মহান।" যাইহোক, তিনি ঘোষণা করলেন: "হে আমার মেষপাল! তোমরা সম্মিলিত উপাসনায় আল্লাহর সাথে যাকে শরীক কর আমি তার থেকে মুক্ত। প্রকৃতপক্ষে, আমি সেই সত্তার মুখোমুখি হচ্ছি যিনি আকাশ ও জমিন সৃষ্টি করেছেন, হানিফান (ইসলামী একেশ্বরবাদ, যার অর্থ হল একজন ব্যক্তি কেবল উপাসনা করে। আল্লাহ আমি আল-মুশরিকীন (যারা একমাত্র আল্লাহ ব্যতীত দেব-দেবীর পূজা করে) এর অন্তর্ভুক্ত নই।

তার সাথে তার অনুসারীরা তর্ক করে। "তোমরা কি আমার সাথে আল্লাহর ব্যাপারে তর্ক করছ যখন তিনি আমাকে পথ দেখিয়েছেন এবং আমি তাদের ভয় করি না যাদেরকে তোমরা আল্লাহর সাথে উপাসনা কর?" তিনি জিজ্ঞাসা. আমার রব (আল্লাহ) ইচ্ছা করলে আমার কিছুই হতে পারে না। তাঁর প্রজ্ঞায়, আমার পালনকর্তা সবকিছু জানেন। তারপর, মনে থাকবে না?

"এবং আমি কেন তাদের ভয় করব যাদের আপনি আল্লাহর সাথে উপাসনা করেন (যদিও তারা আমার কোন উপকার বা ক্ষতি করতে পারে না) যখন আপনি ভয় পান না যে আপনি আল্লাহর সাথে এমন কিছুর ইবাদত করেছেন যার জন্য তিনি আপনাকে কোন ক্ষমতা দেননি?" তাহলে দুই পক্ষের মধ্যে কোনটির নিরাপত্তার দাবি বেশি? যদি আপনি শুধুমাত্র জানতেন.

Only those who believe (in the Oneness of Allah and worship only Him Alone) and do not err by worshipping others in addition to Allah are secure, and they are the ones who are being guided. And such was the evidence We provided to Abraham to disprove his people. We raise people to various degrees. Your Lord is undoubtedly All Knowing and All Wise. (Quran, Chapter 6:75–83).

যারা বিশ্বাস করে (আল্লাহর একত্বে এবং একমাত্র তাঁরই ইবাদত করে) এবং আল্লাহ ব্যতীত অন্যদের উপাসনা করে ভুল করে না তারাই নিরাপদ এবং তারাই হেদায়েতপ্রাপ্ত। এবং ইব্রাহীমকে তার সম্প্রদায়কে মিথ্যা প্রমাণ করার জন্য আমরা এই প্রমাণ দিয়েছিলাম। আমরা মানুষকে বিভিন্ন মাত্রায় উন্নীত করি। নিঃসন্দেহে তোমার প্রভু সর্বজ্ঞ ও প্রজ্ঞাময়। (কুরআন, অধ্যায় 6:75-83)।

In that discussion, Abraham made it clear to his followers that these heavenly bodies are not gods and cannot be worshiped alongside Allah the Almighty. These bodies are in fact constructed objects that have been fashioned, governed, controlled, and designed to serve. They occasionally come and then vanish, losing their presence in our world. However, nothing can escape the notice of Allah, the Almighty, who is always aware of everything. Without beginning or end, he is always present. There is just one god, and that is Allah.

সেই আলোচনায়, আব্রাহাম তার অনুসারীদের কাছে স্পষ্ট করে দিয়েছিলেন যে এই স্বর্গীয় দেহগুলি দেবতা নয় এবং সর্বশক্তিমান আল্লাহর সাথে উপাসনা করা যায় না। এই সংস্থাগুলি প্রকৃতপক্ষে নির্মিত বস্তু যা ফ্যাশন, নিয়ন্ত্রিত, নিয়ন্ত্রিত এবং পরিবেশন করার জন্য ডিজাইন করা হয়েছে। তারা মাঝে মাঝে আসে এবং তারপর অদৃশ্য হয়ে যায়, আমাদের পৃথিবীতে তাদের উপস্থিতি হারিয়ে ফেলে। যাইহোক, আল্লাহ সর্বশক্তিমান, যিনি সর্বদা সর্বদা সর্বদা সচেতন, এর নজর এড়াতে পারে না। শুরু বা শেষ ছাড়াই তিনি সর্বদা উপস্থিত। শুধু একজনই উপাস্য, আর তা হল আল্লাহ।

Abraham made it abundantly plain to them that the celestial bodies are among Allah's signs and are not deserving of worship. Allah the Most High commanded:

ইব্রাহীম তাদের কাছে এটা স্পষ্ট করে দিয়েছিলেন যে, মহাকাশীয় বস্তুগুলো আল্লাহর নিদর্শনগুলোর মধ্যে রয়েছে এবং সেগুলো উপাসনার যোগ্য নয়। মহান আল্লাহ নির্দেশ দিয়েছেনঃ

The night and day, as well as the sun and moon, are among His Signs. If you truly adore Allah, then you should prostrate to Him and not the sun or the moon. (Ch 41:37)

রাত ও দিন এবং সূর্য ও চন্দ্রও তাঁর নিদর্শনাবলীর অন্তর্ভুক্ত। আপনি যদি সত্যিকার অর্থে আল্লাহকে ইবাদত করেন, তবে আপনার উচিত তাকে সেজদা করা, সূর্য বা চন্দ্রকে নয়। (Ch 41:37)

The truth was revealed by Abraham's reasoning, and as a result, conflict arose between him and his people since those who worshiped the stars and planets were not silent. They started yelling at Abraham and threatening him.

ইব্রাহিমের যুক্তির মাধ্যমে সত্য প্রকাশ পায় এবং এর ফলে তার এবং তার লোকেদের মধ্যে দ্বন্দ্ব দেখা দেয় যেহেতু তারা এবং গ্রহের উপাসনাকারীরা নীরব ছিল না। তারা আব্রাহামকে চিৎকার করতে শুরু করে এবং তাকে হুমকি দেয়।

Abraham answered:

আব্রাহাম উত্তর দিলেন:

"Do you argue with me about Allah when HE has guided me and I have no fear of those you worship alongside Allah?" Nothing can happen to me unless it is something that my Lord (Allah) wills to happen. In His Wisdom, My Lord knows everything. Then, won't you remember? How can I dread those whom you worship beside Allah (even though they can bring me no good or harm), when you do not fear that you have worshipped with Allah things over which He has not given you any authority? Which of the two parties, then, has the greater claim to security?if only you knew! Only those who believe in the unity of Allah and worship Him alone—and who do not mistakenly worship others in addition to Him—are secure, and they are the ones who are being guided. (Ch 6:80-82)

"তোমরা কি আমার সাথে আল্লাহর ব্যাপারে তর্ক করছ যখন তিনি আমাকে হেদায়েত দান করেছেন এবং তোমরা আল্লাহর সাথে যাদের উপাসনা কর তাদেরকে আমার কোন ভয় নেই?" আমার রব (আল্লাহ) যা চান তা না হলে আমার কিছুই ঘটতে পারে না। তাঁর প্রজ্ঞায়, আমার পালনকর্তা সবকিছু জানেন। তারপর, মনে থাকবে না? তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদের ইবাদত কর (যদিও তারা আমার কোন কল্যাণ বা ক্ষতি আনতে পারে না) তাদেরকে আমি কিভাবে ভয় করব, যখন তোমরা ভয় কর না যে, তোমরা আল্লাহর সাথে এমন কিছুর ইবাদত করেছ যার উপর তিনি তোমাদের কোন কর্তৃত্ব দেননি? তাহলে দুই পক্ষের নিরাপত্তার দাবি বেশি?যদি জানতেন! শুধুমাত্র তারাই যারা আল্লাহর একত্বে বিশ্বাস করে এবং একমাত্র তাঁরই ইবাদত করে- এবং যারা ভুলবশত তাঁকে বাদ দিয়ে অন্যের উপাসনা করে না- তারাই নিরাপদ, এবং তারাই হেদায়েতপ্রাপ্ত। (Ch 6:80-82)

Abraham Dialoguing with Idols

 আব্রাহাম মূর্তিগুলির সাথে সংলাপ করছেন

The first group of people, those who were worshiping celestial bodies, has its blinds drawn. The second group, those who were engaging in idolatry, is revealed in the following circumstance. Every time Abraham (pbuh) reasoned with his people, Allah provided him with the justification he required. The All-Powerful Allah said:

মানুষের প্রথম দল, যারা স্বর্গীয় বস্তুর উপাসনা করত, তাদের অন্ধগুলি আঁকা হয়েছে। দ্বিতীয় দলটি, যারা মূর্তিপূজায় লিপ্ত ছিল, তারা নিম্নলিখিত পরিস্থিতিতে প্রকাশ পায়। যতবারই ইব্রাহীম (আঃ) তার লোকদের সাথে যুক্তি দেখিয়েছেন, আল্লাহ তাকে তার প্রয়োজনীয় ন্যায্যতা প্রদান করেছেন। সর্বশক্তিমান আল্লাহ বলেছেন:


"And that was Our Proof against Abraham's people, which We provided him. We gradually raised the people we would. Your Lord is undoubtedly All Knowing and All Wise. (Ch 6:83)

"এবং ইব্রাহীমের সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে এটি ছিল আমাদের প্রমাণ, যা আমরা তাকে প্রদান করেছি। আমরা ধীরে ধীরে তাদের উত্থাপন করেছি যা আমরা চাই। আপনার পালনকর্তা নিঃসন্দেহে সর্বজ্ঞ এবং সর্বজ্ঞানী। (Ch 6:83)

Abraham made every effort to instill in his people a sense of the unity and exclusivity of worshiping Almighty Allah. He admonished them to vehemently reject idolatry. To his father and his nation, HE said:

আব্রাহাম সর্বশক্তিমান আল্লাহর উপাসনা করার একতা এবং একচেটিয়াতার অনুভূতি তার লোকেদের মধ্যে জাগিয়ে তোলার জন্য সর্বাত্মক প্রচেষ্টা করেছিলেন। তিনি তাদেরকে কঠোরভাবে মূর্তিপূজা প্রত্যাখ্যান করার উপদেশ দিয়েছিলেন। তার পিতা এবং তার জাতির উদ্দেশ্যে, তিনি বলেছেন:


"What are these pictures that you are so obsessed with?" "We discovered our fathers worshiping them," they claimed. "In fact, you and your fathers have made clear mistakes," he remarked. "Have you brought the truth to us, or are you one of those who play around?" they questioned. The speaker retorted, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them, and of that I am one of the witnesses." (Ch 21:52-56)

"এই ছবিগুলো কী যে নিয়ে তুমি এত আচ্ছন্ন?" "আমরা আমাদের বাবাদের তাদের পূজা করতে আবিষ্কার করেছি," তারা দাবি করেছে। "আসলে, আপনি এবং আপনার পিতারা স্পষ্ট ভুল করেছেন," তিনি মন্তব্য করেছিলেন। "আপনি কি আমাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছেন, নাকি আপনি যারা চারপাশে খেলছেন তাদের একজন?" তারা প্রশ্ন করেছে। বক্তা জবাব দিলেন, "না, তোমার রব আসমান ও জমিনের পালনকর্তা, যিনি এগুলিকে সৃষ্টি করেছেন এবং আমি তার একজন সাক্ষী।" (Ch 21:52-56)

Abraham consults his Father on issues

আব্রাহাম তার পিতার সাথে পরামর্শ করেন

All was finished between Abraham and his people and the struggle began. the most amazed and furious was his father (or his uncle who had raised him), for as it is well known, he not only worshipped idols but sculpted and sold them as well. Abraham felt that it was his duty as a good son to advise his father against this evil so that he could be saved from Allah's punishment. Being a wise son he did not make his father feel foolish, nor did he openly laugh at his conduct. He told him that he loved him, thereby hoping to generate fatherly love. Then he gently asked him why he worshipped lifeless idols who could not hear, see or protect him. before his father could become angry he hastily added:

আব্রাহাম এবং তার লোকেদের মধ্যে সবকিছু শেষ হয়েছিল এবং সংগ্রাম শুরু হয়েছিল। সবচেয়ে আশ্চর্য এবং ক্ষিপ্ত ছিলেন তার বাবা (বা তার চাচা যিনি তাকে বড় করেছিলেন), কারণ এটি সর্বজনবিদিত, তিনি কেবল মূর্তি পূজাই করতেন না, মূর্তি তৈরি এবং বিক্রিও করতেন। আব্রাহাম মনে করেছিলেন যে একজন ভাল পুত্র হিসাবে তার পিতাকে এই মন্দের বিরুদ্ধে পরামর্শ দেওয়া তার কর্তব্য ছিল যাতে তিনি আল্লাহর শাস্তি থেকে রক্ষা পেতে পারেন। একজন জ্ঞানী ছেলে হয়েও সে তার বাবাকে বোকা মনে করেনি, তার আচার-আচরণ নিয়ে খোলাখুলি হাসতেও পারেনি। তিনি তাকে বলেছিলেন যে তিনি তাকে ভালোবাসেন, এর ফলে পিতার মতো ভালবাসা তৈরি হবে। তারপর তিনি তাকে আলতো করে জিজ্ঞেস করলেন যে কেন তিনি নির্জীব মূর্তির পূজা করেন যারা তাকে শুনতে, দেখতে বা রক্ষা করতে পারে না। তার বাবা রাগান্বিত হওয়ার আগেই তিনি দ্রুত যোগ করলেন:


"Oh, my dad! Verily! I now have knowledge that you did not previously have. Follow me, then. I'll show you the way to a straight path. Oh, my dad! Do not worship Satan. Verily! Stan has disobeyed the Most Benevolent (Allah). Oh, my dad! Verily! I worry that you will suffer a torture from Allah, the Most Merciful, and that you will join Satan in the fires of hell. Abraham, do you reject my gods, the father questioned? I will stone you if you do not stop doing this. Therefore, leave securely before I punish you. Peace be upon you, Abraham said. For you, I will beg my Lord's pardon. Verily! He is the Ever Most Generous to me. And I'll turn away from you and anyone else you call in addition to Allah. (Ch 19:43-48)

"ওহ, আমার বাবা! সত্যই! আমি এখন এমন জ্ঞান পেয়েছি যা আগে আপনার কাছে ছিল না। তারপর আমাকে অনুসরণ করুন। আমি আপনাকে সরল পথের পথ দেখাব। ওহ, আমার বাবা! শয়তানের উপাসনা করবেন না। সত্যই! স্ট্যান আছে। পরম করুণাময় (আল্লাহর) অবাধ্য হয়েছে। ওহ, আমার বাবা! সত্যই! আমি চিন্তিত যে আপনি পরম করুণাময় আল্লাহর কাছ থেকে অত্যাচার ভোগ করবেন এবং আপনি জাহান্নামের আগুনে শয়তানের সাথে যোগ দেবেন। ইব্রাহীম, আপনি কি আমার উপাস্যকে অস্বীকার করেন? বাবা প্রশ্ন করলেন?তুমি যদি এটা করা বন্ধ না কর তবে আমি তোমাকে পাথর মারব।অতএব আমি তোমাকে শাস্তি দেবার আগে নিরাপদে চলে যাও।ইব্রাহিম বললেন তোমার উপর শান্তি বর্ষিত হোক।তোমার জন্য আমি আমার প্রভুর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করব।নিশ্চয়ই তিনি সর্বশ্রেষ্ঠ। আমার প্রতি উদার। এবং আমি তোমার থেকে দূরে সরে যাব এবং তুমি আল্লাহ ব্যতীত অন্য কাউকে ডাকবে। (Ch 19:43-48)

Debate between Abraham and the idolaters

ইব্রাহীম ও মুশরিকদের মধ্যে বিতর্ক

Abraham continued to spread the truth despite his father's harsh reaction. He went to the town to debate with the people, knowing full well that he would incur violence, for he was angry and unhappy to see people prostrate before idols.

আব্রাহাম তার পিতার কঠোর প্রতিক্রিয়া সত্ত্বেও সত্য প্রচার করতে থাকেন। তিনি জনগণের সাথে বিতর্ক করতে শহরে গিয়েছিলেন, তিনি ভালভাবে জেনেছিলেন যে তিনি সহিংসতার শিকার হবেন, কারণ লোকেদের প্রতিমার সামনে সেজদা করতে দেখে তিনি রাগান্বিত এবং অসন্তুষ্ট ছিলেন।


Like a wise physician seeking the root of a disease in order to recommend the best treatment, or like a court grilling an accused person hard in order to discern the truth. Do the idols see you when you bow before them, Abraham questioned the people. Do they provide you any advantages? They sought to defend their views as soon as possible. They maintained that even though they knew the idols were dead, the fact that their ancestors had worshiped them was sufficient evidence for them to hold onto their beliefs.
একজন বিজ্ঞ চিকিত্সক যেমন সর্বোত্তম চিকিৎসার সুপারিশ করার জন্য রোগের মূল খোঁজেন, বা আদালতের মতো একজন অভিযুক্ত ব্যক্তিকে সত্য বোঝার জন্য কঠোরভাবে গ্রিল করে। আপনি যখন তাদের সামনে মাথা নত করেন তখন কি মূর্তিগুলো আপনাকে দেখতে পায়, আব্রাহাম লোকদের প্রশ্ন করেছিলেন। তারা কি আপনাকে কোন সুবিধা প্রদান করে? তারা যত তাড়াতাড়ি সম্ভব তাদের মতামত রক্ষা করার চেষ্টা করেছিল। তারা বজায় রেখেছিল যে যদিও তারা জানত যে মূর্তিগুলি মৃত, কিন্তু তাদের পূর্বপুরুষরা তাদের পূজা করেছিলেন তা তাদের বিশ্বাসকে ধরে রাখার জন্য যথেষ্ট প্রমাণ ছিল।

Abraham argued that their ancestors had made a mistake. "Are you condemning our gods and our forefathers? " they retorted, incensed. Otherwise, are you joking? Abraham said, "I'm serious," with no signs of fear. I approach you with a genuine religion. Our Lord, who alone is deserving of worship, who is the Creator of the heavens and the earth, and who controls every aspect of life—unlike simple stone and wood idols—has sent me with wisdom.

আব্রাহাম যুক্তি দিয়েছিলেন যে তাদের পূর্বপুরুষরা ভুল করেছিলেন। "আপনি কি আমাদের দেবতাদের এবং আমাদের পূর্বপুরুষদের নিন্দা করছেন?" তারা জবাব দিল, ক্রোধান্বিত। অন্যথায়, আপনি মজা করছেন? আব্রাহাম বললেন, "আমি সিরিয়াস," ভয়ের কোন চিহ্ন ছাড়াই। আমি আপনার কাছে সত্যিকারের ধর্ম নিয়ে এসেছি। আমাদের প্রভু, যিনি একাই উপাসনার যোগ্য, যিনি স্বর্গ ও পৃথিবীর স্রষ্টা এবং যিনি জীবনের প্রতিটি দিক নিয়ন্ত্রণ করেন - সাধারণ পাথর এবং কাঠের মূর্তির বিপরীতে - তিনি আমাকে জ্ঞান দিয়ে পাঠিয়েছেন।

He challenged them, saying, "I have already condemned them; if they had any power, they would have harmed me by now!" to show them that the idols could not harm him.

তিনি তাদের চ্যালেঞ্জ করে বললেন, "আমি ইতিমধ্যেই তাদের নিন্দা জানিয়েছি; তাদের যদি ক্ষমতা থাকত তবে তারা এতক্ষণে আমার ক্ষতি করত!" তাদের দেখানোর জন্য যে মূর্তিগুলি তার ক্ষতি করতে পারে না।

Abraham talks sense into the idolaters once more

ইব্রাহিম আরও একবার মূর্তিপূজকদের মধ্যে অর্থবোধের কথা বলেছেন

Allah, the Almighty, related:

"Read them Abraham's narrative aloud. When he addressed his father and his community. The question "What do you worship?" They declared, "We worship idols, and we are constantly devoted to them." Do they hear you when you call on them, he asked? Alternatively, do they help you or do they hurt you? "Nay, but we found our father doing that," they replied.
Do you worship what you have been doing, you and your forefathers, he asked? Verily! All other than the Lord of the Alamin, who created me and is the one who directs me, provides for my needs, and gives me food and drink, they are my foes. In addition, He is the one who heals me when I am ill, causes my death, raises me from the dead, and, in my hope, will pardon me on the Day of the Resurrection. (Qur'an, Ch. 26:69–82).

আল্লাহ, সর্বশক্তিমান, সম্পর্কিত:

"তাদেরকে ইব্রাহিমের বর্ণনাটি উচ্চস্বরে পড়ুন। যখন তিনি তার পিতা এবং তার সম্প্রদায়কে সম্বোধন করেছিলেন। প্রশ্ন ছিল "আপনি কিসের উপাসনা করেন?" তারা ঘোষণা করে, "আমরা মূর্তি পূজা করি এবং আমরা তাদের প্রতি নিয়ত ভক্তি করি।" আপনি যখন ডাকেন তখন তারা কি শুনতে পায়? তাদের, তিনি জিজ্ঞাসা করলেন? বিকল্পভাবে, তারা কি আপনাকে সাহায্য করে নাকি তারা আপনাকে আঘাত করে? "না, কিন্তু আমরা আমাদের বাবাকে এটি করতে দেখেছি," তারা উত্তর দিল।
তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, আপনি এবং আপনার বাপ-দাদারা যা করে আসছেন, আপনি কি তার উপাসনা করেন? সত্যই! আলামিনের রব ছাড়া অন্য সবাই, যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন এবং যিনি আমাকে পরিচালনা করেন, আমার প্রয়োজন মেটান এবং আমাকে খাদ্য ও পানীয় দান করেন, তারাই আমার শত্রু। উপরন্তু, তিনিই তিনি যিনি আমাকে সুস্থ করেন যখন আমি অসুস্থ থাকি, আমার মৃত্যু ঘটায়, আমাকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেন এবং আমার আশায়, কেয়ামতের দিন আমাকে ক্ষমা করবেন। (কোরআন, খৃ. ২৬:৬৯-৮২)।

In a different surah, Allah revealed:

And keep in mind what Abraham stated to his people when he said: "Worship Allah Alone and Fear Him; it would be better for you if you knew. Apart from Allah, you simply worship idols and make up lies. You will be brought back if you seek your provision from none other than Allah, because those you worship in addition to Him do not possess the capacity to provide for you. And if you reject, then previous civilizations have rejected their Messengers. the Messenger's only responsibility is to clearly communicate the Message.
If they realize that Allah created everything, they will repent. That is undoubtedly simple for Allah. Then, Allah will bring forth (resurrect) the creation of the Hereafter (i.e., resurrection after death). Indeed, Allah is able to accomplish anything. Travel the land and observe how Allah created it.
You will be brought back to Him, and He punishes and pardons as He pleases. And neither the heavens nor the earth allow you to flee. In addition to Allah, there are neither a Wali (Guardian, Protector), nor a Helper. And those who reject the Ayat (proofs, lessons, signs, evidences, verses, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him are those who are beyond My Mercy and are doomed to a torturous torture. (Quran, Chapter 22:16–23)

অন্য একটি সূরায় আল্লাহ নাযিল করেছেন:

আর মনে রাখবেন ইব্রাহীম তার সম্প্রদায়কে কি বলেছিলেন যখন তিনি বলেছিলেন: "তোমরা একমাত্র আল্লাহর ইবাদত কর এবং তাঁকে ভয় কর; এটা তোমাদের জন্য উত্তম হবে যদি তোমরা জানতে। আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা কেবল প্রতিমার পূজা কর এবং মিথ্যা রচনা কর। তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে। আপনি যদি আল্লাহ ব্যতীত অন্য কারো কাছ থেকে আপনার রিজিক চান, কারণ আপনি তাকে ছাড়া যাদের উপাসনা করেন তারা আপনাকে রিজিক দেওয়ার ক্ষমতা রাখে না। এবং যদি আপনি অস্বীকার করেন তবে পূর্ববর্তী সভ্যতা তাদের রসূলদের প্রত্যাখ্যান করেছে। রাসূলের একমাত্র দায়িত্ব হল স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করা। বার্তা.

যদি তারা বুঝতে পারে যে আল্লাহ সবকিছু সৃষ্টি করেছেন, তাহলে তারা অনুতপ্ত হবে। এটা নিঃসন্দেহে আল্লাহর জন্য সহজ। অতঃপর, আল্লাহ আখেরাতের সৃষ্টি (অর্থাৎ মৃত্যুর পর পুনরুত্থান) ঘটাবেন (পুনরুত্থান)। নিঃসন্দেহে আল্লাহ সব কিছু করতে সক্ষম। দেশ ভ্রমণ করুন এবং দেখুন কিভাবে আল্লাহ তা সৃষ্টি করেছেন।

তোমাদেরকে তাঁর কাছে ফিরিয়ে আনা হবে এবং তিনি যেমন ইচ্ছা শাস্তি দেন ও ক্ষমা করেন। এবং আসমান বা পৃথিবী কেউই আপনাকে পালিয়ে যেতে দেয় না। আল্লাহ ব্যতীত, কোন ওলী (অভিভাবক, অভিভাবক) নেই, সাহায্যকারীও নেই। আর যারা আল্লাহর আয়াত (প্রমাণ, পাঠ, নিদর্শন, প্রমাণ, আয়াত, প্রত্যাদেশ ইত্যাদি) প্রত্যাখ্যান করে এবং তাঁর সাথে সাক্ষাত করে তারাই আমার রহমতের ঊর্ধ্বে এবং তাদের উপর অত্যাচারী অত্যাচার রয়েছে। (কুরআন, অধ্যায় 22:16-23)

Abraham Destruction of Idols

আব্রাহাম মূর্তি ধ্বংস

He described to them the splendor of Allah's creation, as well as His might and knowledge. Allah hates idolatry because He is the creator of the universe, the one who led the creation of man, gave him food and drink, healed him when he was ill, and would eventually cause his death and revive him from the dead. Abraham pleaded to Him, and it was He who promised to pardon him of his sins on the Day of Judgment. But instead of giving up, they clung tenaciously to idolatry. Abraham abandoned his people and the gods they worshiped by leaving his father's home. He made the decision to act in response to their lack of belief but kept his decision a secret. He was aware that there would be a huge party on the opposite bank of the river, to which everyone would be invited. When the city was deserted, Abraham entered it with caution and made his way to the temple. Because the priests had also gone to the festival outside the city, the streets leading to the temple were desolate, as was the temple itself. Abraham traveled there with a deadly axe. He observed the food being offered to the gods as well as the statues of them made of wood and stone. He approached a statue and enquired: You have cold food in front of you. Why are you not eating? The statue remained still and stiff. All the other sculptures around Abraham questioned:

তিনি তাদের কাছে আল্লাহর সৃষ্টির জাঁকজমক, সেইসাথে তাঁর শক্তি ও জ্ঞান বর্ণনা করেছিলেন। আল্লাহ মূর্তিপূজা ঘৃণা করেন কারণ তিনি মহাবিশ্বের স্রষ্টা, যিনি মানুষকে সৃষ্টির নেতৃত্ব দিয়েছেন, তাকে খাবার ও পানীয় দিয়েছেন, অসুস্থ অবস্থায় তাকে সুস্থ করেছেন এবং অবশেষে তার মৃত্যু ঘটাবেন এবং মৃতদের মধ্য থেকে তাকে জীবিত করবেন। আব্রাহাম তাঁর কাছে আবেদন করেছিলেন, এবং তিনিই বিচারের দিনে তাঁর পাপ ক্ষমা করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন। কিন্তু হাল ছেড়ে দেওয়ার পরিবর্তে, তারা দৃঢ়ভাবে প্রতিমাপূজাকে আঁকড়ে ধরেছিল। আব্রাহাম তার পিতার বাড়ি ত্যাগ করে তার লোকেদের এবং তারা যে দেবতাদের পূজা করত তাদের পরিত্যাগ করেছিলেন। তিনি তাদের বিশ্বাসের অভাবের প্রতিক্রিয়া হিসাবে কাজ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন কিন্তু তার সিদ্ধান্তটি গোপন রেখেছিলেন। তিনি অবগত ছিলেন যে নদীর বিপরীত তীরে একটি বিশাল পার্টি হবে, যাতে সবাইকে আমন্ত্রণ জানানো হবে। যখন শহরটি জনশূন্য ছিল, তখন আব্রাহাম সতর্কতার সাথে এতে প্রবেশ করেন এবং মন্দিরে যাওয়ার পথ তৈরি করেন। কারণ পুরোহিতরাও শহরের বাইরে উৎসবে গিয়েছিল, মন্দিরের দিকে যাওয়ার রাস্তাগুলি ছিল নির্জন, যেমন মন্দিরটি ছিল। আব্রাহাম একটি মারাত্মক কুঠার নিয়ে সেখানে ভ্রমণ করেছিলেন। তিনি দেবতাদের উদ্দেশ্যে নিবেদিত খাবারের পাশাপাশি কাঠ ও পাথরের তৈরি তাদের মূর্তিগুলো পর্যবেক্ষণ করেছেন। তিনি একটি মূর্তির কাছে গিয়ে জিজ্ঞাসা করলেন: তোমার সামনে ঠান্ডা খাবার আছে। খাচ্ছেন না কেন? মূর্তিটি স্থির এবং শক্ত হয়ে রইল। আব্রাহামের চারপাশের অন্য সব ভাস্কর্য প্রশ্ন করেছে:

Will you not consume the offering that is set before you? (Ch 37:91)

Since he knew they wouldn't eat, he was making fun of them. Then he inquired one more:

"Why are you silent? What's wrong with you?" (Ch 37:92)

তোমার সামনে যে নৈবেদ্য রাখা হয়েছে তা কি তুমি গ্রাস করবে না? (Ch 37:91)

যেহেতু সে জানত তারা খাবে না, তাই সে তাদের নিয়ে মজা করছিল। তারপর তিনি আরও একজনকে জিজ্ঞাসা করলেন:

"চুপ করে আছো কেন? তোমার কি হয়েছে?" (Ch 37:92)

Then he raised his axe and began destroying the false gods that the populace was worshiping. All of them were destroyed, save for the one whose neck the axe was hanged. His rage subsided after that, and he experienced tranquility. He got out of the temple. He had carried out his promise to demonstrate to his people how silly it was for them to worship anything other than Allah.

তারপর তিনি তার কুঠার তুলেছিলেন এবং জনসাধারণ যে মিথ্যা দেবতাদের উপাসনা করে তাদের ধ্বংস করতে শুরু করেছিলেন। যার গলায় কুড়াল ঝুলানো হয়েছিল তাকে ছাড়া তাদের সকলেই ধ্বংস হয়ে গেল। তার পরে তার রাগ কমে গেল এবং তিনি প্রশান্তি অনুভব করলেন। তিনি মন্দির থেকে বের হলেন। আল্লাহ ছাড়া অন্য কিছুর উপাসনা করা তাদের জন্য কতটা মূর্খতা ছিল তা দেখানোর জন্য তিনি তার প্রতিশ্রুতি পালন করেছিলেন।

Abraham is questioned by idolaters

ইব্রাহীমকে মূর্তিপূজারীদের দ্বারা প্রশ্ন করা হয়

When the people came back, they were horrified to discover their gods broken into bits and laying all over the temple. As they tried to figure out who had destroyed their gods, Abraham's name immediately entered their minds.

লোকেরা যখন ফিরে আসে, তখন তারা তাদের দেবতাদের টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো করে মন্দির জুড়ে পড়ে থাকতে দেখে আতঙ্কিত হয়ে পড়ে। কে তাদের দেবতাদের ধ্বংস করেছে তা বের করার চেষ্টা করার সাথে সাথেই তাদের মনে আব্রাহামের নাম ঢুকে গেল।

Allah, the All-Powerful, said:

Who has harmed our aliah (gods) in this way? He must be a wrongdoer after all. "We heard a young man named Abraham talking against them," they claimed. Bring him in front of the people so they can testify, they commanded. "Are you the one who has done this to our gods, O Abraham?" they cried out. "Nay, this one, the biggest of them (idols)," answered Abraham ask them whether they can speak if you did it.They then turned around and addressed themselves, "You are the Zalimun (polytheists and wrongdoers)," they declared. Then they said, "Indeed you (Abraham) know well that these idols speak not?" as their first thought as they turned to face themselves. Do you then worship entities besides Allah that neither benefit you nor harm you? If upon you and the things you adore in addition to Allah! Do you not understand then? (Qur'an, Ch. 21:59–67)

সর্বশক্তিমান আল্লাহ বলেছেন:

আমাদের আলেয়া (দেবতাদের) কে এভাবে ক্ষতি করেছে? সে নিশ্চয়ই অন্যায়কারী। “আমরা আব্রাহাম নামে এক যুবককে তাদের বিরুদ্ধে কথা বলতে শুনেছি,” তারা দাবি করেছে। তাকে লোকদের সামনে আনুন যাতে তারা সাক্ষ্য দিতে পারে, তারা আদেশ দিল। "হে ইব্রাহীম, তুমিই কি আমাদের দেবতাদের প্রতি এমন করেছ?" তারা চিৎকার করে উঠল। "না, এটি তাদের মধ্যে সবচেয়ে বড় (মূর্তি)," উত্তরে ইব্রাহীম তাদের জিজ্ঞেস করলো যে, তুমি এটা করলে তারা কথা বলতে পারবে কি না। তারপর তারা ঘুরে দাঁড়াল এবং নিজেদের সম্বোধন করল, "তুমিই জালিমুন (মুশরিক ও জালেম)," তারা ঘোষণা করলো। . অতঃপর তারা বলল, নিশ্চয়ই আপনি (ইব্রাহিম) ভালো করেই জানেন যে, এই মূর্তিগুলো কথা বলে না? তারা নিজেদের মুখোমুখি পরিণত হিসাবে তাদের প্রথম চিন্তা হিসাবে. তাহলে কি তোমরা আল্লাহ ব্যতীত এমন কিছুর ইবাদত কর যারা তোমাদের উপকারও করতে পারে না এবং ক্ষতিও করতে পারে না? যদি আপনার উপর এবং আল্লাহ ছাড়া আপনি উপাসনা জিনিস! তখন কি বুঝবেন না? (কোরআন, খৃ. 21:59-67)

They requested Abraham's arrest and trial out of rage. Abraham didn't push back. This is exactly what he was going for so that he could expose them for their absurd beliefs in front of everyone. They questioned him about whether he was the one who broke the idols during the trial. He instructed them to question the largest idol, which was still entire, while grinning. He said that he must be the guilty party. They responded that he was aware that the idol was motionless and speechless, giving Abraham the opportunity to demonstrate the absurdity of worshiping such inanimate items.

তারা ক্ষোভের বশবর্তী হয়ে আব্রাহামের গ্রেফতার ও বিচারের অনুরোধ জানায়। আব্রাহাম পিছনে ধাক্কা না. তিনি ঠিক এই জন্যই যাচ্ছিলেন যাতে তিনি তাদের অযৌক্তিক বিশ্বাসকে সবার সামনে তুলে ধরতে পারেন। বিচারের সময় তিনিই কি মূর্তি ভাঙ্গান সে বিষয়ে তারা তাকে জিজ্ঞাসাবাদ করে। তিনি তাদের সবচেয়ে বড় মূর্তিটিকে প্রশ্ন করার নির্দেশ দেন, যা এখনও সম্পূর্ণ ছিল, হাসতে হাসতে। তিনি বলেন, দোষী দল তাকেই হতে হবে। তারা প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিল যে তিনি সচেতন ছিলেন যে মূর্তিটি গতিহীন এবং বাকরুদ্ধ ছিল, আব্রাহামকে এই ধরনের জড় বস্তুর উপাসনা করার অযৌক্তিকতা প্রদর্শন করার সুযোগ দিয়েছিল।

At that point, they understood that their views were absurd, but their haughtiness prevented them from admitting it. All they could do was use their position of power to punish Abraham, just like tyrants do. While they plotted their retaliation, they kept him in chains.

সেই মুহুর্তে, তারা বুঝতে পেরেছিল যে তাদের মতামতগুলি অযৌক্তিক, কিন্তু তাদের অহংকারীতা তাদের এটি স্বীকার করতে বাধা দেয়। তারা যা করতে পারত তা হল অত্যাচারীদের মতোই আব্রাহামকে শাস্তি দেওয়ার জন্য তাদের ক্ষমতার অবস্থান ব্যবহার করা। যখন তারা তাদের প্রতিশোধের ষড়যন্ত্র করেছিল, তখন তারা তাকে শিকল দিয়ে আটকে রেখেছিল।

The Idolatrous Attempt to Burn Abraham

আব্রাহামকে পুড়িয়ে ফেলার মূর্তিপূজারী প্রচেষ্টা

Their hearts were raging with rage. Abraham would be thrown into the greatest flames they could conjure. As a sacrifice to their gods, everyone in the community was mandated to gather wood. Uninformed, ill women made a vow that if they were healed, they would provide so much wood that Abraham would be burned. They gathered fuel over a period of days. They excavated a large hole, put firewood inside of it, and lit it on fire. They delivered a catapult so they could launch Abraham into the flames. Abraham's wrists and feet were tied when he was placed on the catapult. When the flames of the fire reached the sky, it was ready. Due of the intense heat, many stood back from the pit. Abraham was then ordered to be tossed into the flames by the chief priest.

তাদের অন্তর ক্রোধে কেঁপে উঠল। আব্রাহামকে সবচেয়ে বড় অগ্নিতে নিক্ষেপ করা হবে যা তারা জাদু করতে পারে। তাদের দেবতাদের উৎসর্গ হিসাবে, সম্প্রদায়ের প্রত্যেককে কাঠ সংগ্রহ করতে বাধ্য করা হয়েছিল। অজ্ঞাত, অসুস্থ মহিলারা প্রতিজ্ঞা করেছিল যে তারা যদি সুস্থ হয় তবে তারা এত কাঠ সরবরাহ করবে যে আব্রাহামকে পুড়িয়ে ফেলা হবে। তারা কয়েকদিন ধরে জ্বালানি সংগ্রহ করেছে। তারা একটি বড় গর্ত খনন করেছিল, এর ভিতরে কাঠ দিয়ে আগুন জ্বালিয়েছিল। তারা একটি ক্যাটপল্ট সরবরাহ করেছিল যাতে তারা আব্রাহামকে অগ্নিদগ্ধ করতে পারে। আব্রাহামের কব্জি এবং পা বাঁধা ছিল যখন তাকে ক্যাটাপল্টের উপর রাখা হয়েছিল। আগুনের লেলিহান শিখা যখন আকাশে পৌছাল, তখন প্রস্তুত ছিল। তীব্র গরমের কারণে অনেকেই গর্ত থেকে সরে দাঁড়ান। তখন প্রধান যাজক আব্রাহামকে অগ্নিতে নিক্ষেপ করার নির্দেশ দেন।

Abraham was approached by the angel Gabriel, who questioned him, "O Abraham, do you wish for anything?" Nothing from you, Abraham retorted.

ইব্রাহিম ফেরেশতা গ্যাব্রিয়েলের কাছে এসেছিলেন, যিনি তাকে প্রশ্ন করেছিলেন, "হে ইব্রাহিম, তুমি কি কিছু চাও?" আপনার কাছ থেকে কিছুই নয়, আব্রাহাম জবাব দিলেন।

Abraham was launched into the fire once the catapult was fired. But he entered the fire like one descends steps in a cool garden. The flames were still present but did not burn because Allah, the Almighty, had given the following order:

ক্যাটাপল্টটি গুলি করার পরে আব্রাহামকে আগুনে প্রবেশ করানো হয়েছিল। কিন্তু সে আগুনে প্রবেশ করল যেন শীতল বাগানে এক ধাপ নেমে আসে। শিখা তখনও উপস্থিত ছিল কিন্তু জ্বলেনি কারণ আল্লাহ, সর্বশক্তিমান, নিম্নলিখিত আদেশ দিয়েছিলেন:

"O fire! Be calm and safe for Abraham, please. (Qur'an, Ch. 21:69)

According to Allah's command, the fire cooled and became secure for Abraham. He sat in the middle of the flames as if he were in a garden, and it just burned his shackles. With a heart filled entirely with love for Allah, he worshipped and adored the Almighty. There was no room there for wonder, dread, or uncertainty. It contained nothing except love.

"হে আগুন! ইব্রাহিমের জন্য শান্ত ও নিরাপদ হও, অনুগ্রহ করে।

আল্লাহর নির্দেশ অনুযায়ী আগুন ঠান্ডা হয়ে ইব্রাহিমের জন্য নিরাপদ হয়ে গেল। তিনি আগুনের মাঝখানে বসেছিলেন যেন তিনি একটি বাগানে আছেন এবং এটি কেবল তার শিকলগুলিকে পুড়িয়ে দিয়েছে। আল্লাহর প্রতি সম্পূর্ণ ভালবাসায় ভরা হৃদয় নিয়ে তিনি সর্বশক্তিমানকে উপাসনা করতেন। সেখানে বিস্ময়, ভয় বা অনিশ্চয়তার কোনো অবকাশ ছিল না। এতে ভালোবাসা ছাড়া কিছুই ছিল না।

The fire was transformed into cooling, killing the awe and fear, and thus made the air pleasant. Abraham and those who adore Allah similarly did not fear.

আগুন শীতলতায় রূপান্তরিত হয়েছিল, ভয় ও ভয়কে হত্যা করেছিল এবং এইভাবে বাতাসকে মনোরম করে তুলেছিল। ইব্রাহীম এবং যারা একইভাবে আল্লাহকে উপাসনা করেন তারা ভয় পাননি।

The Believers' Belief

মুমিনদের বিশ্বাস

Allah pronounced:

"Those (believers) unto whom the people (hypocrites) said: "Verily, the people (pagans) have assembled against you (a huge army), therefore, fear them." However, it just strengthened their faith, and they declared that Allah alone is sufficient for us and that He is the best arbitrator of our circumstances. As a result, they came back with gifts from Allah. They were unharmed, and they obeyed Allah's good pleasure. Allah is the Great Bounty Owner. If you are sincere believers, do not fear them but rather fear Me instead of Satan's Auliya (supporters and friends, polytheists, people who do not believe in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad). (Qur'an, Ch. 3:173–175)

আল্লাহ উচ্চারণ করেছেনঃ

"সেসব (বিশ্বাসী) যাদেরকে লোকেরা (মুনাফিক) বলেছিল: "নিশ্চয়ই, লোকেরা (পৌত্তলিক) আপনার বিরুদ্ধে (একটি বিশাল সৈন্যবাহিনী) একত্রিত হয়েছে, তাই তাদের ভয় করুন।" যাইহোক, এটি তাদের বিশ্বাসকে আরও শক্তিশালী করেছে এবং তারা ঘোষণা করেছে যে একমাত্র আল্লাহই আমাদের জন্য যথেষ্ট এবং তিনিই আমাদের পরিস্থিতির সর্বোত্তম সালিসকারী। ফলস্বরূপ, তারা আল্লাহর কাছ থেকে উপহার নিয়ে ফিরে এসেছিল। তারা অক্ষত ছিল, এবং তারা আল্লাহর সন্তুষ্টির আনুগত্য করেছিল। আল্লাহ মহান অনুগ্রহের মালিক। যদি আপনি হন খাঁটি মুমিনগণ, তাদেরকে ভয় করো না, বরং আমাকে ভয় করো শয়তানের আউলিয়ার পরিবর্তে (সমর্থক ও বন্ধু, মুশরিক, যারা আল্লাহর একত্ববাদে এবং তাঁর রাসূল মুহাম্মদকে বিশ্বাস করে না-( 175)

The crowd, the leaders, and the priests sat dejectedly watching the fire. It was almost smothering them and blistering their faces. Because it continued to burn for so long, the skeptics believed it would never go out. When it finally burned out, they were astonished to see Abraham emerge from the pit unharmed by the flames. Their faces were darkened by the smoke, but he was illuminated by Allah's mercy and light. Abraham found the blazing fire to be cool and it barely scorched the ropes holding him. He emerged from the fire like someone emerging from a garden. The heathens began to cry out in amazement.

জনতা, নেতারা এবং পুরোহিতরা হতাশ হয়ে আগুন দেখছিলেন। এটা তাদের প্রায় স্তব্ধ এবং তাদের মুখ ফোসকা ছিল. কারণ এটি এতক্ষণ ধরে জ্বলতে থাকে, সন্দেহবাদীরা বিশ্বাস করেছিলেন যে এটি কখনই বের হবে না। অবশেষে যখন এটি পুড়ে গেল, তারা আব্রাহামকে শিখা থেকে অক্ষত অবস্থায় গর্ত থেকে বেরিয়ে আসতে দেখে অবাক হয়ে গেল। ধোঁয়ায় তাদের মুখমন্ডল কালো হয়ে গিয়েছিল, কিন্তু তিনি আল্লাহর রহমত ও আলোয় আলোকিত হয়েছিলেন। আব্রাহাম প্রজ্জ্বলিত আগুনকে শীতল বলে দেখতে পেলেন এবং তা তাকে ধরে রাখা দড়িগুলোকে সবেমাত্র পুড়িয়ে ফেলল। সে আগুন থেকে উদিত হল যেন কেউ বাগান থেকে বের হয়। বিধর্মীরা বিস্ময়ে চিৎকার করতে লাগল।

They intended to hurt him, but We turned them into the biggest losers. (Ch 21:70)
The oppressors were embarrassed by this miracle, but their rage remained unquenched. After his event, however, a large number of the populace followed Abraham, but others chose to remain silent about their faith for fear of reprisals from the ruling class or even death.

তারা তাকে কষ্ট দিতে চেয়েছিল, কিন্তু আমি তাদেরকে সবচেয়ে বড় ক্ষতিগ্রস্থ করে দিয়েছি। (Ch 21:70)
অত্যাচারীরা এই অলৌকিক ঘটনা দেখে বিব্রত হয়েছিল, কিন্তু তাদের ক্রোধ অপ্রশমিত ছিল। তার ইভেন্টের পরে, তবে, বিপুল সংখ্যক জনগণ আব্রাহামকে অনুসরণ করেছিল, কিন্তু অন্যরা শাসক শ্রেণীর প্রতিশোধ বা এমনকি মৃত্যুর ভয়ে তাদের বিশ্বাস সম্পর্কে নীরব থাকতে বেছে নিয়েছিল।

Abraham confronts people who pretend to be gods, Ruler Namrud

আব্রাহাম এমন লোকদের মুখোমুখি হন যারা দেবতা হওয়ার ভান করে, শাসক নমরুদ

Abraham had developed a convincing argument against idolaters. He had no choice but to use logic to argue against those who called themselves gods.

ইব্রাহিম মূর্তিপূজারীদের বিরুদ্ধে একটি বিশ্বাসযোগ্য যুক্তি তৈরি করেছিলেন। যারা নিজেদেরকে দেবতা বলে তাদের বিরুদ্ধে যুক্তি ব্যবহার করা ছাড়া তার কোন উপায় ছিল না।

When the king, Namrud, learned that Abraham had survived the fire, he became furious. He felt that a regular person would not be able to question the godlike stature he had established for himself. He called Abraham to the palace and engaged him in conversation, as Allah Almighty related:

বাদশাহ নমরুদ যখন জানতে পারলেন যে ইব্রাহিম আগুন থেকে বেঁচে গেছেন, তখন তিনি ক্ষিপ্ত হয়ে ওঠেন। তিনি অনুভব করেছিলেন যে একজন নিয়মিত ব্যক্তি তার নিজের জন্য যে ঈশ্বরের মর্যাদা প্রতিষ্ঠা করেছিলেন তা নিয়ে প্রশ্ন তুলতে পারবেন না। তিনি ইব্রাহীমকে প্রাসাদে ডেকেছিলেন এবং তাকে কথোপকথনে নিযুক্ত করেছিলেন, যেমন আল্লাহ সর্বশক্তিমান বলেছেন:

"Have you not considered the man who challenged Abraham's belief in his Lord (Allah) because Allah had granted him the throne? When Abraham addressed him, stating, "My Lord (Allah) is He Who gives life and causes death." "I give life and cause death," he declared. Abraham remarked, "Truly, Allah makes the sun rise from the east; make the sun rise from the west for you." The skeptic was so totally defeated. Allah does not lead the Zalimeen (those who commit sins, etc.). (Qur'an, Ch. 2:258)

"আপনি কি সেই ব্যক্তিকে বিবেচনা করেননি যে ইব্রাহীমকে তার রবের (আল্লাহ) বিশ্বাসকে চ্যালেঞ্জ করেছিল কারণ আল্লাহ তাকে সিংহাসন দিয়েছেন? যখন ইব্রাহিম তাকে সম্বোধন করে বলেছিলেন, "আমার প্রভু (আল্লাহ) তিনি যিনি জীবন দান করেন এবং মৃত্যু ঘটান।" "আমি জীবন দাও এবং মৃত্যু ঘটাও।" তিনি ঘোষণা করলেন। আব্রাহাম মন্তব্য করলেন, "সত্যিই আল্লাহ সূর্যকে পূর্ব দিক থেকে উদিত করেন; আপনার জন্য পশ্চিম দিক থেকে সূর্য উদিত করুন।" সন্দেহবাদী এতটাই পরাজিত হয়েছিল। আল্লাহ জালিমিনদের (যারা পাপ করে, ইত্যাদি) নেতৃত্ব দেন না। (কুরআন, 2:258)

The entire kingdom heard about Abraham's fame. People spoke of how he had escaped the raging flames and how he had engaged the king in conversation and rendered him mute. In the in the interim, Abraham persisted in urging people to turn to Allah and made great efforts to lead his people in the right direction. He made every effort to persuade them. But despite his love and concern for his people, they felt resentful and left him. Of his people, only one man and one woman shared his believe in Allah. Sarah was the woman, and she eventually became his wife. Lot was the man's name, and he developed into a prophet.

সমগ্র রাজ্য অব্রাহামের খ্যাতির কথা শুনেছিল। লোকেরা বলত যে সে কীভাবে জ্বলন্ত আগুন থেকে রক্ষা পেয়েছিল এবং কীভাবে সে রাজাকে কথোপকথনে নিযুক্ত করেছিল এবং তাকে নিঃশব্দ করে দিয়েছিল। অন্তর্বর্তী সময়ে, আব্রাহাম লোকদেরকে আল্লাহর দিকে ফিরে আসার আহ্বান জানিয়েছিলেন এবং তাঁর লোকদের সঠিক পথে পরিচালিত করার জন্য দুর্দান্ত প্রচেষ্টা করেছিলেন। তিনি তাদের বোঝানোর জন্য সর্বাত্মক চেষ্টা করেছিলেন। কিন্তু তার লোকেদের প্রতি তার ভালবাসা এবং উদ্বেগ সত্ত্বেও, তারা বিরক্তি বোধ করে এবং তাকে ছেড়ে চলে যায়। তার সম্প্রদায়ের মধ্যে, শুধুমাত্র একজন পুরুষ এবং একজন মহিলা আল্লাহর প্রতি তার বিশ্বাসকে ভাগ করেছেন। সারাহ ছিলেন মহিলা, এবং তিনি অবশেষে তাঁর স্ত্রী হয়েছিলেন। লোকটির নাম ছিল লূত, এবং তিনি একজন ভাববাদী হয়ে উঠলেন।

Abraham made the decision to go when he understood that no one else would accept his call. He left his community and journeyed with his wife and Lot to Ur, then Haran, before arriving in Palestine.

আব্রাহাম যখন বুঝতে পেরেছিলেন যে অন্য কেউ তার ডাক গ্রহণ করবে না তখন তিনি যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন। তিনি তার সম্প্রদায় ত্যাগ করেন এবং ফিলিস্তিনে আসার আগে তার স্ত্রী এবং লোটের সাথে উর, তারপর হারানে যাত্রা করেন।

Almighty Allah revealed to us:

Consequently, Lut had faith in him (Abraham's teaching of Islamic Monotheism). Abraham declared, "I will leave for the benefit of my Lord. He truly is the All Powerful and the All Wise. (Ch 29:26)
After Palestine, Abraham journeyed to Egypt, urging people there to accept Islam, deciding disputes fairly, and pointing them in the direction of truth and justice.
Hadith relating to Hajar, Sarah, and Abraham

সর্বশক্তিমান আল্লাহ আমাদের কাছে প্রকাশ করেছেন:

ফলস্বরূপ, লুত তাঁর (ইসলামী একেশ্বরবাদ সম্পর্কে ইব্রাহিমের শিক্ষা) বিশ্বাস করেছিলেন। আব্রাহাম ঘোষণা করেছিলেন, "আমি আমার প্রভুর উপকারের জন্য চলে যাব। তিনি সত্যই সর্বশক্তিমান এবং সর্বজ্ঞানী। (Ch 29:26)
ফিলিস্তিনের পর, আব্রাহাম মিশরে যাত্রা করেন, সেখানকার লোকদেরকে ইসলাম গ্রহণ করার আহ্বান জানান, বিরোধের ন্যায্যভাবে সিদ্ধান্ত নেন এবং তাদের সত্য ও ন্যায়ের দিকে নির্দেশ করেন।
হাজর, সারাহ ও ইবরাহীম সম্পর্কিত হাদীস

Abraham (pbuh) is claimed to have only lied three times, twice for the benefit of Allah (Exalted and Almighty), when he stated: "I am sick." Abraham (pbuh) used this excuse when his people were throwing a festival in honor of their gods: "I am sick," according to Abu Huraira. (Ch 37:89 Qur'an) He also stated, "(I have not done this, but) the big idol has done it." The third was that while Abraham and Sarah (his wife) were traveling, they crossed through a tyrant's domain. The dictator was informed that Abraham was accompanied by a lovely woman. To find out more about Sarah, he sent for Abraham and said, "Who is this lady?" Abraham declared, "She is my sister." O Sarah! Abraham greeted Sarah and said. Except for you and I, there are no believers on the earth's surface. Do not refute my statement. This man asked me about you, and I told him that you are my sister. When Sarah arrived, the dictator called her, and he attempted to grab her with his hand, but his hand stiffened and he was confused. "Pray to Allah for me and I won't harm you," he pleaded with Sarah. Because Sarah prayed to Allah, he was healed.  The second time he attempted to grab her, his hand stiffened up even more, leaving him even more perplexed. Once more, he pleaded with Sarah, saying, "Pray to Allah for me and I won't hurt you." When Sarah prompted Allah once more, he started to feel better. The guard who had brought her was subsequently summoned, and he told him: "You have not brought me a human being, but you have brought me a devil." Then the dictator gave Sarah Hajar as a maid servant. Abraham asked while making a hand gesture: What happened, you ask? "Allah has spoiled the evil scheme of the unbeliever or immoral person and given me Hajar for service," she retorted. After that, Abu Hurairah turned to his audience and said, "That Hajar was your mother, O Bani Ma is Sama (Arab, the offspring of Ishmael, Hajar's son)."

ইব্রাহীম (আঃ) আল্লাহর (সর্বোচ্চ ও সর্বশক্তিমান) উপকারের জন্য মাত্র তিনবার মিথ্যা বলেছেন বলে দাবি করা হয়, যখন তিনি বলেছিলেন: "আমি অসুস্থ।" আব্রাহাম (আঃ) এই অজুহাতটি ব্যবহার করেছিলেন যখন তার লোকেরা তাদের দেবতাদের সম্মানে একটি উত্সব নিক্ষেপ করছিল: আবু হুরায়রার মতে "আমি অসুস্থ"। (Ch 37:89 Quran) তিনি আরও বলেছেন, "(আমি এটা করিনি, কিন্তু) বড় মূর্তি এটা করেছে।" তৃতীয়টি ছিল যখন ইব্রাহিম এবং সারাহ (তার স্ত্রী) ভ্রমণ করছিলেন, তারা একটি অত্যাচারী ডোমেনের মধ্য দিয়ে অতিক্রম করেছিলেন। স্বৈরশাসককে জানানো হয়েছিল যে আব্রাহামের সাথে একজন সুন্দরী মহিলা ছিলেন। সারা সম্পর্কে আরও জানার জন্য তিনি ইব্রাহিমকে ডেকে বললেন, এই মহিলা কে? ইব্রাহিম ঘোষণা করলেন, "সে আমার বোন।" হে সারাহ! ইব্রাহিম সারাকে সালাম দিয়ে বললেন। আপনি এবং আমি ছাড়া পৃথিবীর পৃষ্ঠে কেউ বিশ্বাসী নেই। আমার বক্তব্য খণ্ডন করবেন না। এই লোকটি আমাকে আপনার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছিল এবং আমি তাকে বলেছিলাম যে আপনি আমার বোন। যখন সারাহ পৌঁছেছিলেন, তখন স্বৈরশাসক তাকে ডেকেছিলেন এবং তিনি তাকে তার হাত দিয়ে ধরার চেষ্টা করেছিলেন, কিন্তু তার হাত শক্ত হয়ে গিয়েছিল এবং সে বিভ্রান্ত হয়েছিল। "আল্লাহর কাছে আমার জন্য প্রার্থনা করুন এবং আমি আপনার ক্ষতি করব না," তিনি সারার কাছে অনুরোধ করেছিলেন। কারণ সারা আল্লাহর কাছে প্রার্থনা করলে তিনি সুস্থ হয়ে ওঠেন। দ্বিতীয়বার যখন সে তাকে ধরার চেষ্টা করল, তার হাত আরও শক্ত হয়ে গেল, তাকে আরও বিভ্রান্ত করে দিল। আরও একবার, তিনি সারার কাছে অনুনয় বিনয় করে বললেন, "আল্লাহর কাছে আমার জন্য প্রার্থনা করো, আমি তোমাকে কষ্ট দেব না।" সারা যখন আল্লাহকে আরও একবার অনুরোধ করলেন, তখন তিনি ভাল বোধ করতে শুরু করলেন। যে প্রহরী তাকে নিয়ে এসেছিল তাকে পরবর্তীতে ডেকে আনা হয়েছিল এবং তিনি তাকে বলেছিলেন: "তুমি আমাকে একজন মানুষ নিয়ে এসেছ না, কিন্তু তুমি আমাকে একটি শয়তান এনেছ।" তখন স্বৈরশাসক সারা হাজরকে দাসী হিসেবে দেন। ইব্রাহিম হাতের ইশারা করতে করতে জিজ্ঞেস করলেন: কি হয়েছে, জিজ্ঞেস কর? "আল্লাহ অবিশ্বাসী বা অনৈতিক ব্যক্তির কুমন্ত্রণা নষ্ট করেছেন এবং আমাকে সেবার জন্য হাজর দিয়েছেন," তিনি জবাব দেন। এরপর আবু হুরায়রা তার শ্রোতাদের দিকে ফিরে বললেন, ওই হাজর তোমার মা ছিলেন, হে বনি মা সামা (আরব, ইসমাঈলের বংশধর, হাজারের পুত্র)।

Sarah and Hajar

সারাহ ও হাজর

Sarah, Abraham's wife, was sterile. Hajar, an Egyptian woman, had been assigned to her as a servant. Abraham had grown older, his hair was gray, and he had spent a lot of time praising Allah. Because she was unable to bear children, Sarah believed that she and Abraham were alone. Consequently, she proposed marriage to her spouse with her servant Hajar. When Abraham was an elderly man, Hajar gave birth to her first son, Ishmael (isma'il).

সারা, আব্রাহামের স্ত্রী, জীবাণুমুক্ত ছিল। হাজর, একজন মিশরীয় মহিলা, তাকে একজন চাকর হিসাবে নিযুক্ত করা হয়েছিল। ইব্রাহিমের বয়স বেড়েছে, তার চুল ধূসর ছিল এবং তিনি আল্লাহর প্রশংসায় অনেক সময় অতিবাহিত করেছিলেন। যেহেতু তিনি সন্তান ধারণ করতে অক্ষম ছিলেন, সারা বিশ্বাস করেছিলেন যে তিনি এবং আব্রাহাম একা ছিলেন। ফলশ্রুতিতে, তিনি তার দাসী হাজারের সাথে তার স্ত্রীকে বিয়ের প্রস্তাব দেন। আব্রাহাম যখন বৃদ্ধ ছিলেন, তখন হাজর তার প্রথম পুত্র ইসমাইল (ইসমাঈল) জন্ম দেন।

Abraham Contests Jesus' Resurrection

আব্রাহাম যীশুর পুনরুত্থানের প্রতিদ্বন্দ্বিতা করেন

Abraham was on a journey to Allah while he lived on earth, worshiping Allah and urging people to practice monotheism. He was aware that his time on earth was finite, that it would be followed by death, and that death would be followed by resurrection. Abraham experienced calm, love, and certainty after learning that there is life beyond death. He pleaded with Allah one day to demonstrate to him how He brought the dead back to life. Abraham was instructed by Allah to take four birds, slaughter them, mix their parts, split them into four halves, and set each half atop a different hill. Abraham was then to call the birds back in the name of Allah. Abraham followed instructions. The combined portions of the birds immediately dispersed to reunite with their original bodies in various locations, and the birds flew back to Abraham.

আব্রাহাম পৃথিবীতে থাকার সময় আল্লাহর উদ্দেশ্যে যাত্রা করছিলেন, আল্লাহর উপাসনা করছিলেন এবং মানুষকে একেশ্বরবাদ অনুশীলন করার আহ্বান জানিয়েছিলেন। তিনি সচেতন ছিলেন যে পৃথিবীতে তার সময় সীমিত, এটি মৃত্যু দ্বারা অনুসরণ করা হবে এবং মৃত্যু পুনরুত্থান দ্বারা অনুসরণ করা হবে। আব্রাহাম শান্ত, প্রেম এবং নিশ্চিততা অনুভব করেছিলেন যে মৃত্যুর পরেও জীবন আছে। তিনি একদিন আল্লাহর কাছে মিনতি করলেন যেন তিনি তাকে দেখান কিভাবে তিনি মৃতকে জীবিত করেন। আব্রাহামকে আল্লাহ চারটি পাখি নিতে, তাদের জবাই করতে, তাদের অংশগুলিকে মিশ্রিত করতে, তাদের চারটি ভাগে বিভক্ত করতে এবং প্রতিটি অর্ধেক আলাদা পাহাড়ের উপরে স্থাপন করার নির্দেশ দিয়েছিলেন। ইব্রাহিম তখন পাখিদেরকে আল্লাহর নামে ডাকতেন। আব্রাহাম নির্দেশ অনুসরণ করেছিলেন। পাখিদের সম্মিলিত অংশগুলি অবিলম্বে বিভিন্ন স্থানে তাদের আসল দেহের সাথে পুনরায় মিলিত হওয়ার জন্য ছড়িয়ে পড়ে এবং পাখিগুলি আব্রাহামের কাছে ফিরে আসে।

The Supreme Being revealed:

"Recall what Abraham said, 'My Lord, show me how You bring the dead to life.'" "Do you not believe?" asked Allah. Yes, I do believe, but I want to grow in my faith, Abraham answered. "Take four birds, then make them incline toward you (then kill them, cut them into pieces), and then scatter some of them over each hill, calling them to come to you quickly," HE instructed. And understand that Allah is All-Powerful and All-Wise.(Quran 2:260)

পরম সত্তা প্রকাশিত:

"স্মরণ কর ইব্রাহীম কি বলেছিলেন, 'হে আমার প্রভু, আমাকে দেখান কিভাবে আপনি মৃতকে জীবিত করেন।'" "আপনি কি বিশ্বাস করেন না?" আল্লাহকে জিজ্ঞেস করলেন। হ্যাঁ, আমি বিশ্বাস করি, কিন্তু আমি আমার বিশ্বাস বাড়াতে চাই, আব্রাহাম উত্তর দিলেন। "চারটি পাখি নিন, তারপরে তাদের আপনার দিকে ঝুঁকে দিন (তারপর তাদের হত্যা করুন, তাদের টুকরো টুকরো করুন), এবং তারপর তাদের কয়েকটিকে প্রতিটি পাহাড়ের উপরে ছড়িয়ে দিন, তাদের দ্রুত আপনার কাছে আসতে আহ্বান করুন," তিনি নির্দেশ দিয়েছিলেন। এবং জেনে রাখুন যে আল্লাহ সর্বশক্তিমান এবং সর্বজ্ঞানী। (কুরআন 2:260)














Post a Comment

0Comments

Post a Comment (0)

#buttons=(Ok, Go it!) #days=(20)

Our website uses cookies to enhance your experience. Learn More
Ok, Go it!