History Of Prophet Isma'il (Ishmael) Alaihissalam/হযরত ইসমাঈল (ইসমাঈল) আলাইহিস সালামের জীবনী

Mohammad Rashed
0

 Prophet Isma'il (Ishmael)

হযরত ইসমাঈল (ইসমাইল)

History Of Prophet Isma'il (Ishmael) Alaihissalam/হযরত ইসমাঈল (ইসমাঈল) আলাইহিস সালামের জীবনী

Abraham departs with Ishmael and Hajar:

When Abraham awoke one morning, he instructed his wife Hajar to go grab their son and get ready for a lengthy journey. With his wife Hajar and son Ishmael, Abraham left in a short while. The infant had not yet been weaned and was still nursing. Abraham traveled across cultivated territory, the Arabian Peninsula's desert, and mountains until arriving at an uncultivated valley devoid of any fruit, trees, food, or water. There was no indication of life in the valley. Abraham left his wife and child with barely enough food and water to last them for two days after assisting them in getting off the horse. He turned around and walked away. He wife hurried after him asking: "Where are you going Abrahim, leaving us in this barren valley?"

ইব্রাহিম ইসমাঈল ও হাজরের সাথে প্রস্থান করেন:

ইব্রাহিম একদিন সকালে ঘুম থেকে জেগে উঠলে, তিনি তার স্ত্রী হাজরকে নির্দেশ দেন তাদের ছেলেকে নিয়ে যেতে এবং দীর্ঘ ভ্রমণের জন্য প্রস্তুত হতে। স্ত্রী হাজর ও ছেলে ইসমাঈলকে নিয়ে ইব্রাহিম কিছুক্ষণের মধ্যে চলে গেলেন। শিশুটির দুধ ছাড়ানো হয়নি এবং এখনও দুধ খাওয়াচ্ছিল। আব্রাহাম কোনো ফল, গাছ, খাদ্য বা জল ছাড়া চাষাবাদহীন উপত্যকায় পৌঁছনো পর্যন্ত চাষকৃত অঞ্চল, আরব উপদ্বীপের মরুভূমি এবং পর্বতমালা জুড়ে ভ্রমণ করেছিলেন। উপত্যকায় প্রাণের কোনো আভাস ছিল না। ঘোড়া থেকে নামতে সাহায্য করার পর আব্রাহাম তার স্ত্রী এবং সন্তানকে দু'দিন ধরে রাখার মতো পর্যাপ্ত খাবার এবং জল দিয়ে রেখেছিলেন। সে ঘুরে ঘুরে চলে গেল। তার স্ত্রী তার পিছু পিছু ছুটে এসে জিজ্ঞেস করলো: "আমাদের এই বিরান উপত্যকায় রেখে তুমি কোথায় যাচ্ছ ইব্রাহিম?"

Abraham did not respond to her and instead kept moving. She spoke again, but he made no further comment. She finally realized that he wasn't taking the initiative on his own. She understood that Allah had ordered him to act in this manner. Did Allah instruct you to do that, she questioned him. He acknowledged, "Yes." His wonderful wife then remarked, "We are not going to go lost since Allah, Who has instructed you, is with us.

আব্রাহাম তার কথায় সাড়া দেননি এবং পরিবর্তে চলতে থাকেন। তিনি আবার কথা বলেছেন, কিন্তু তিনি আর কোন মন্তব্য করেননি। তিনি অবশেষে বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি নিজে থেকে উদ্যোগ নিচ্ছেন না। তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে আল্লাহ তাকে এইভাবে কাজ করার নির্দেশ দিয়েছেন। আল্লাহ কি আপনাকে তা করার নির্দেশ দিয়েছেন, তিনি তাকে প্রশ্ন করলেন। তিনি স্বীকার করলেন, "হ্যাঁ।" তার বিস্ময়কর স্ত্রী তখন মন্তব্য করেছিলেন, "আমরা হারিয়ে যাব না যেহেতু আল্লাহ, যিনি আপনাকে নির্দেশ দিয়েছেন, তিনি আমাদের সাথে আছেন।

Abraham prayed to the Almighty Allah as follows:

"Oh, my Lord! In order for them to offer prayers (Iqamat as salat) correctly, O our Lord, I have forced some of my descendants to live in an uncultivated valley near Your Sacred House (the Ka'ba in Mecca). May Allah fill some people's hearts with love for them, and grant them fruits so that they may express gratitude. Oh, Lord! You are aware of both the things we hide and the things we show. Nothing is hidden from Allah in the sky or on the earth. (Ch 14:37-38)

আব্রাহাম সর্বশক্তিমান আল্লাহর কাছে এইভাবে প্রার্থনা করেছিলেন:

"ওহ, আমার প্রভু! তাদের জন্য সঠিকভাবে সালাত (ইকামত হিসাবে) আদায় করার জন্য, হে আমাদের প্রভু, আমি আমার কিছু বংশধরকে আপনার পবিত্র ঘরের (মক্কার কাবা) কাছে একটি অনাবাদি উপত্যকায় বসবাস করতে বাধ্য করেছি। আল্লাহ কিছু লোকের হৃদয়কে তাদের প্রতি ভালবাসায় পূর্ণ করুন এবং তাদের ফল দান করুন যাতে তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারে। হে প্রভু, আমরা যা লুকিয়ে রাখি এবং যা দেখাই উভয় বিষয়েই আপনি অবগত আছেন। আকাশে বা আল্লাহর কাছে কোন কিছুই গোপন নেই। পৃথিবীতে। (Ch 14:37-38)

Ibn Abbas' narration of Hajar and Ishmael

ইবনে আব্বাসের বর্ণনা হাজর ও ইসমাঈল

The mother of Ishmael was the first woman to wear a girdle, according to Ibn Abbas' narration. She dragged a girdle behind her to obscure her movements from Sarah. She was nursing her son Ishmael when Abraham took them to a location close to the Kaba under a tree on the ZamZam site at the highest point of the mosque. He made them sit there and placed a leather bag containing some dates and a tiny water skin with some water nearby before leaving Mecca because there was no one there at the time and no water. His mother, Ishmael, followed him and said:

ইবনে আব্বাসের বর্ণনা অনুসারে, ইসমাঈলের মা ছিলেন প্রথম মহিলা যিনি কোমরবন্ধ পরিধান করেছিলেন। সারার কাছ থেকে তার গতিবিধি অস্পষ্ট করার জন্য সে তার পিছনে একটি কোমরবন্ধ টেনে নিয়েছিল। তিনি তার ছেলে ইসমাইলকে দুধ খাওয়াচ্ছিলেন যখন আব্রাহাম তাদেরকে মসজিদের সর্বোচ্চ স্থানে জমজম সাইটে একটি গাছের নিচে কাবার কাছে একটি স্থানে নিয়ে যান। তিনি তাদের সেখানে বসালেন এবং মক্কা ত্যাগ করার আগে কাছেই একটি চামড়ার ব্যাগ যাতে কিছু খেজুর এবং একটি ছোট জলের চামড়া ছিল। তার মা ইসমাঈল তাকে অনুসরণ করলেন এবং বললেন:

Dear Abraham! Where are you going, abandoning us here in this valley where we have no one to enjoy our company with and nothing to do? She kept saying something to him, but he never turned to look at her. "Has Allah ordered you to do so?" she subsequently questioned. He replied, "Yes." Then she turned around and added, "Then He won't ignore us," as Abraham continued onwards. When he got to the Thaniya, where they couldn't see him, he turned to the Kaba and prayed to Allah while lifting both hands:

প্রিয় ইব্রাহিম! এই উপত্যকায় আমাদের ত্যাগ করে আপনি কোথায় যাচ্ছেন যেখানে আমাদের সঙ্গ উপভোগ করার মতো কেউ নেই এবং করার কিছু নেই? সে তাকে কিছু বলতে থাকল, কিন্তু সে কখনো তার দিকে তাকালো না। "আল্লাহ কি তোমাকে তা করার নির্দেশ দিয়েছেন?" তিনি পরে প্রশ্ন. তিনি উত্তর দিলেন, হ্যাঁ। তারপর তিনি ঘুরে ফিরে যোগ করলেন, "তাহলে তিনি আমাদের উপেক্ষা করবেন না," যেমন আব্রাহাম এগিয়ে চলেছেন। যখন তিনি থানিয়ার কাছে পৌঁছান, যেখানে তারা তাকে দেখতে পায়নি, তখন তিনি কাবার দিকে ফিরে যান এবং উভয় হাত তুলে আল্লাহর কাছে প্রার্থনা করেন:

Dear Lord, In order for some of my progeny to correctly offer prayer, O our Lord, I forced some of them to live in an uncultivated valley by Your Sacred House (Kaba at Mecca). Fill some men's hearts with affection for them, and O Allah, provide them fruits so they can express gratitude. (Ch 14:37)
"Ishmael's mother went on nursing Ishmael and drinking from the water (she had) When the water in the water skin had been consumed, she became thirsty and her child also became thirsty," said Ibn Abbas' narrative. She turned to gaze at Ishmael as he was thrashing in pain. She left him because she could not stand to look at him and discovered that the As-Safa mountain was the closest one to her in that region. She jumped on it and began scanning the valley intently in the hopes of spotting someone, but she was unable to do so. She then descended into As Safa, tucked her robe away when she arrived at the valley, and dashed through it till she reached the mountain of Al Marwa after crossing the valley. She looked about as she stood there hoping to see someone, but she was unable to. Seven times, she did that running between Safa and Marwa.

প্রিয় প্রভু, আমার বংশধরদের মধ্যে কিছু সঠিকভাবে প্রার্থনা করার জন্য, হে আমাদের প্রভু, আমি তাদের কাউকে আপনার পবিত্র ঘর (মক্কার কাবা) দ্বারা একটি অনাবাদি উপত্যকায় থাকতে বাধ্য করেছি। কিছু মানুষের হৃদয় তাদের জন্য স্নেহ দিয়ে পূর্ণ করুন, এবং হে আল্লাহ, তাদের ফল প্রদান করুন যাতে তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারে। (Ch 14:37)
ইবনে আব্বাসের বর্ণনায় বলা হয়েছে, "ইসমাঈলের মা ইসমাঈলকে দুধ পান করাতেন এবং পানি পান করতেন (তিনি) যখন জলের চামড়ার পানি পান করা হয়, তখন তিনি পিপাসার্ত হয়ে পড়েন এবং তার সন্তানও পিপাসার্ত হয়ে পড়েন," ইবনে আব্বাসের বর্ণনায় বলা হয়েছে। তিনি ইসমাঈলের দিকে তাকালেন কারণ তিনি ব্যথায় মারছিলেন। তিনি তাকে ছেড়ে চলে গেলেন কারণ তিনি তার দিকে তাকাতে দাঁড়াতে পারেননি এবং আবিষ্কার করেছিলেন যে আস-সাফা পর্বতটি সেই অঞ্চলে তার সবচেয়ে কাছের ছিল। তিনি এটিতে ঝাঁপিয়ে পড়েন এবং কাউকে খুঁজে পাওয়ার আশায় উপত্যকাটি গভীরভাবে স্ক্যান করতে শুরু করেন, কিন্তু তিনি তা করতে পারেননি। তারপরে তিনি আস সাফায় নেমেছিলেন, উপত্যকায় পৌঁছে তার পোশাকটি সরিয়ে ফেলেন এবং উপত্যকা অতিক্রম করার পর আল মারওয়া পর্বতে পৌঁছানো পর্যন্ত এর মধ্য দিয়ে ছুটে যান। তিনি কাউকে দেখার আশায় সেখানে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখেন, কিন্তু তিনি তা করতে পারেননি। সাতবার তিনি সাফা ও মারওয়ার মধ্যে দৌড়াদৌড়ি করেছেন।

Hajar views the Prophet Muhammad's Zam-Zam

হাজর নবী মুহাম্মদের জম-জমকে দেখেন

"This is the source of the tradition of the Sa'y (hajj, pilgrimage), the going of people between them (As-Safa and Al-Marwa," the prophet Muhammad (pbuh) remarked. She heard a voice when she arrived in Al Marwa (for the last time), so she asked herself to remain silent and paid close attention. Upon hearing the voice once more, she said, "O whoever you may! Have you got anything to aid me now that you've made me hear your voice? And look! She witnessed an angel digging the ground near Zam Zam with his heel (or his wing) until water began to flow from that location. With her hands, she began to form something akin to a basin around it. She then began to fill her water skin with water, and while the water was flowing out, she had scooped some of it. May Allah have mercy on Ishmael's mother, said the Prophet (pbuh). Zam-zam would have been a stream running on the earth's surface had she not scooped water from that source to fill her water skin or had she allowed the zam-zam to flow naturally without attempting to regulate it. 

নবী মুহাম্মাদ (সাঃ) মন্তব্য করেছেন, "এটি সাঈ (হজ্জ, তীর্থযাত্রা) এর ঐতিহ্যের উত্স, তাদের মধ্যে (আস-সাফা এবং আল-মারওয়া) লোকেদের গমন। তিনি যখন পৌঁছলেন তখন তিনি একটি আওয়াজ শুনতে পেলেন। আল মারওয়াতে (শেষবারের মতো), তাই তিনি নিজেকে চুপ থাকতে বললেন এবং গভীর মনোযোগ দিয়েছিলেন। কন্ঠস্বর আরও একবার শুনে তিনি বললেন, "হে তুমি যেই হোক না কেন! এখন আমাকে সাহায্য করার জন্য তোমার কাছে কিছু আছে? আমাকে তোমার কন্ঠস্বর শোনাতে বাধ্য করেছে? এবং দেখো! তিনি একজন ফেরেশতাকে তার গোড়ালি (বা তার ডানা) দিয়ে জমজমের কাছে মাটি খনন করতে দেখেছিলেন যতক্ষণ না সেই জায়গা থেকে পানি প্রবাহিত হতে শুরু করেছিল। তার হাত দিয়ে সে চারপাশে একটি বেসিনের মতো কিছু তৈরি করতে শুরু করেছিল। তারপর তিনি তার পানির চামড়া পানি দিয়ে পূর্ণ করতে লাগলেন, এবং যখন পানি বের হচ্ছিল, তখন তিনি তা থেকে কিছুটা স্কুপ করে ফেলেছিলেন। আল্লাহ ইসমাঈলের মাকে রহম করুন, নবী (সাঃ) বলেছেন। জমজম হতো পৃথিবীর পৃষ্ঠে প্রবাহিত স্রোত যদি সে তার জলের চামড়া পূরণ করার জন্য সেই উত্স থেকে জল স্কুপ না করত বা সে যদি জমজমকে নিয়ন্ত্রণ করার চেষ্টা না করে প্রাকৃতিকভাবে প্রবাহিত হতে দিত।

Makka is Conquered, the Prophet Muhammad Recounts

মক্কা বিজিত হয়েছে, নবী মুহাম্মদ বর্ণনা করেছেন

She drank water and nursed her kid, the Prophet (pbuh) continued. "Don't be afraid of being neglected," the angel reassured her, "for this is the House of Allah, which this boy and his father will build, and Allah never neglects His people." When torrents occurred, they flowed to the House's right and left because it was then located on a high, hillock-like area.She continued living in this manner up until a family or a few members of the Jurhum tribe walked by her and her child as they (the Jurhum people) were traveling along the Way of Kada. They made their landing at the lower portion of Mecca when they came upon a bird that liked to circle the lake and never leave it. They remarked, "This bird must be flying around water, even though we know that there is no water in this valley." They dispatched one or two messengers, who found the water's source and came back to tell them about it. they all moved in the direction of the river. Mother of Ishmael was relaxing by the water. "Do you allow us to stay with you?" they enquired. Yes, but you won't have the right to own the water, she retorted. That was accepted by them. Ishmael's mother was happy with everything because she used to love to enjoy people's company. They moved there and then invited their families to join them, leading to some families settling there permanently. "Do you allow us to stay with you?" they enquired. Yes, but you won't have the right to own the water, she retorted. That was accepted by them. Ishmael's mother was happy with everything because she used to love to enjoy people's company. They moved there and then invited their families to join them, leading to some families settling there permanently. They raised the boy (Ishmael) and taught him Arabic. As he grew older, his virtues won them over, and when he reached puberty, they forced him to wed a member of their community.

তিনি পানি পান করেন এবং তার বাচ্চাকে দুধ খাওয়ান, নবী (সাঃ) চালিয়ে যান। "অবহেলা হওয়ার ভয় পেও না," ফেরেশতা তাকে আশ্বস্ত করলেন, "কারণ এটাই আল্লাহর ঘর, যা এই ছেলে এবং তার বাবা নির্মাণ করবেন, এবং আল্লাহ কখনই তার লোকদের অবহেলা করেন না।" যখন প্রবাহ ঘটে, তখন তারা বাড়ির ডানে এবং বামে প্রবাহিত হয়েছিল কারণ এটি তখন একটি উঁচু, পাহাড়ের মতো এলাকায় অবস্থিত ছিল৷ তিনি এইভাবে বসবাস চালিয়ে যেতে থাকেন যতক্ষণ না জুরহুম উপজাতির একটি পরিবার বা কয়েকজন সদস্য তার এবং তার সন্তানের সাথে হেঁটে যায়। যেহেতু তারা (জুরহুমবাসী) কাদার পথে যাত্রা করছিল। তারা মক্কার নীচের অংশে তাদের অবতরণ করেছিল যখন তারা এমন একটি পাখির উপর এসেছিল যেটি হ্রদের চারপাশে ঘুরতে পছন্দ করে এবং কখনও এটি ছেড়ে যায় না। তারা মন্তব্য করেছিল, "এই পাখিটি অবশ্যই জলের চারপাশে উড়ে বেড়াচ্ছে, যদিও আমরা জানি যে এই উপত্যকায় জল নেই।" তারা এক বা দু'জন বার্তাবাহককে পাঠিয়েছিল, যারা জলের উৎস খুঁজে পেয়েছিল এবং তাদের সম্পর্কে বলতে ফিরে এসেছিল। তারা সবাই নদীর দিকে চলে গেল। ইসমাঈলের মা পানির কাছে আরাম করছিলেন। "আপনি কি আমাদের আপনার সাথে থাকতে দেন?" তারা জিজ্ঞাসা. হ্যাঁ, কিন্তু আপনার জলের মালিক হওয়ার অধিকার থাকবে না, সে জবাব দিল। সেটা তারা মেনে নিয়েছে। ইসমাঈলের মা সবকিছুতেই খুশি ছিলেন কারণ তিনি মানুষের সঙ্গ উপভোগ করতে ভালোবাসতেন। তারা সেখানে চলে যায় এবং তারপরে তাদের পরিবারকে তাদের সাথে যোগ দিতে আমন্ত্রণ জানায়, যার ফলে কিছু পরিবার সেখানে স্থায়ীভাবে বসতি স্থাপন করে। "আপনি কি আমাদের আপনার সাথে থাকতে দেন?" তারা জিজ্ঞাসা. হ্যাঁ, কিন্তু আপনার জলের মালিক হওয়ার অধিকার থাকবে না, সে জবাব দিল। সেটা তারা মেনে নিয়েছে। ইসমাঈলের মা সবকিছুতেই খুশি ছিলেন কারণ তিনি মানুষের সঙ্গ উপভোগ করতে ভালোবাসতেন। তারা সেখানে চলে যায় এবং তারপরে তাদের পরিবারকে তাদের সাথে যোগ দিতে আমন্ত্রণ জানায়, যার ফলে কিছু পরিবার সেখানে স্থায়ীভাবে বসতি স্থাপন করে। তারা ছেলেটিকে (ইসমাঈল) বড় করে তোলে এবং তাকে আরবি শিক্ষা দেয়। তিনি বড় হওয়ার সাথে সাথে, তার গুণাবলী তাদের জয় করেছিল এবং যখন সে বয়ঃসন্ধিতে পৌঁছেছিল, তারা তাকে তাদের সম্প্রদায়ের একজন সদস্যকে বিয়ে করতে বাধ্য করেছিল।

Myrtle's Wives

মার্টেলের স্ত্রীরা

The Prophet (pbuh) added, "After Ishmael's mother passed away, Abraham went to visit his family that he had left behind after Ishmael's marriage, but he did not find Ishmael there. He inquired about him, and Ishmael's wife responded, "He has gone in search of livelihood." She complained to him, "We are living in misery; we are living in hardship and destitution," in response to his question about their manner of life and their situation. When your husband comes home, please say hello to him and ask him to adjust the threshold of the gate to his house, he added.

নবী (সাঃ) যোগ করেছেন, "ইসমাইলের মা মারা যাওয়ার পর, ইবরাহীম তার পরিবারের সাথে দেখা করতে গিয়েছিলেন যা তিনি ইসমাইলের বিয়ের পরে রেখে গিয়েছিলেন, কিন্তু তিনি সেখানে ইসমাঈলকে খুঁজে পাননি। তিনি তার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন, এবং ইসমাঈলের স্ত্রী জবাব দিলেন, "সে আছে। জীবিকার সন্ধানে গিয়েছেন।” তিনি তাঁর কাছে অভিযোগ করলেন, “আমরা দুর্দশায় বাস করছি; আমরা কষ্ট এবং নিঃস্বের মধ্যে বসবাস করছি," তাদের জীবনযাপন এবং তাদের পরিস্থিতি সম্পর্কে তার প্রশ্নের জবাবে। আপনার স্বামী যখন বাড়িতে আসবে, অনুগ্রহ করে তাকে হ্যালো বলুন এবং তাকে তার বাড়ির গেটের থ্রেশহোল্ড সামঞ্জস্য করতে বলুন, তিনি যোগ করেন .

Ishmael questioned his wife, "Has anyone visited you?" because he seemed to be experiencing an odd sensation. She responded, "Yes, an old man of such and such description came and asked me about you and I informed him and he asked about our state of living and I told him that we were living in a hardship and poverty." Ishmael reacted by asking, "Did he give you any advice?" "Yes, he told me to convey his greeting to you and to inform you to change the threshold of your gate," the woman replied. It was my father who gave me the order to divorce you, Ishmael remarked. Return home to your family. Ishmael consequently got a divorce from her and wed another one of their number (Jurhum).

ইসমাঈল (আঃ) তার স্ত্রীকে জিজ্ঞেস করলেন, কেউ কি তোমাকে দেখতে এসেছে? কারণ তিনি একটি অদ্ভুত সংবেদন অনুভব করছেন বলে মনে হচ্ছে. তিনি উত্তর দিলেন, "হ্যাঁ, অমুক এবং অমুক বর্ণনার একজন বৃদ্ধ এসে আমাকে তোমার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন এবং আমি তাকে অবহিত করলাম এবং তিনি আমাদের জীবনযাত্রার অবস্থা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন এবং আমি তাকে বললাম যে আমরা একটি কষ্ট ও দারিদ্রের মধ্যে বসবাস করছি।" ইসমাঈল জিজ্ঞেস করে প্রতিক্রিয়া জানালেন, "তিনি কি তোমাকে কোন উপদেশ দিয়েছেন?" "হ্যাঁ, তিনি আমাকে আপনার শুভেচ্ছা জানাতে এবং আপনার গেটের থ্রেশহোল্ড পরিবর্তন করার জন্য আপনাকে জানাতে বলেছিলেন," মহিলাটি উত্তর দিল। ইসমাঈল মন্তব্য করেন, আমার বাবাই আমাকে আপনাকে তালাক দেওয়ার আদেশ দিয়েছিলেন। আপনার পরিবারের কাছে বাড়ি ফিরে যান। ফলস্বরূপ ইসমাঈল তার কাছ থেকে তালাক পেয়েছিলেন এবং তাদের সংখ্যার আরেকটি (জুরহুম) বিয়ে করেছিলেন।

Built by the Prophet Muhammad, the Kaba

নবী মুহাম্মদ দ্বারা নির্মিত কাবা

"After that, Abraham stayed away from them for however long Allah wished before calling to them once more in an attempt to locate Ishmael. He then went to Ishmael's wife and inquired about him. He has left behind our means of subsistence, she said. How are you doing? Abraham asked her, inquiring as to their means of subsistence and way of life. We are affluent and well-off (we have everything in excess)," she retorted. And she thanked Allah. What kind of food do you eat, asked Abraham? She uttered: "Meat." 'What do you drink?' he enquired. She uttered: "Water." "O Allah!" he cried. Bless their food and drink.

"এর পর, ইসমাইলকে খুঁজে বের করার প্রয়াসে আরও একবার তাদের কাছে ডাকার আগে ইব্রাহীম তাদের থেকে দূরে ছিলেন যতক্ষণ না আল্লাহ ইচ্ছা করেন। তারপর তিনি ইসমাঈলের স্ত্রীর কাছে যান এবং তার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেন। তিনি আমাদের জীবিকার উপায় রেখে গেছেন, তিনি বলেন। তুমি কেমন আছ? আব্রাহাম তাকে জিজ্ঞেস করলো, তাদের জীবিকা নির্বাহের উপায় এবং জীবনযাপনের উপায় সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছি। আমরা ধনী এবং সচ্ছল (আমাদের কাছে অতিরিক্ত সবকিছু আছে), "সে জবাব দিল। এবং তিনি আল্লাহর শুকরিয়া আদায় করলেন। আপনি কি ধরনের খাবার খান, ইব্রাহিমকে জিজ্ঞেস করলেন? তিনি উচ্চারণ করলেন: "মাংস।" 'তুমি কি পান কর?' তিনি জিজ্ঞাসা. তিনি উচ্চারণ করলেন: "জল।" "হে আল্লাহ!" সে কেঁদেছিল. তাদের খাবার ও পানীয় বরকত দিন।

In addition, the Prophet (pbuh) stated that if there had been grain available at the time, he would have likewise prayed to Allah to bless it. However, there was none. Unless he lives in Mecca, a person's health and disposition will suffer if they exclusively eat these two foods for sustenance.

উপরন্তু, রাসুল (সাঃ) বলেছেন যে যদি সেই সময়ে শস্য পাওয়া যেত, তবে তিনি একইভাবে আল্লাহর কাছে দোয়া করতেন যাতে তিনি দোয়া করতেন। যাইহোক, কেউ ছিল না। তিনি মক্কায় না থাকলে, একজন ব্যক্তির স্বাস্থ্য এবং স্বভাব ক্ষতিগ্রস্ত হবে যদি তারা শুধুমাত্র জীবিকা নির্বাহের জন্য এই দুটি খাবার খায়।

According to the Prophet (pbuh), "Abraham then said to Ishmael's wife: 'When your husband comes, give my regards to him and tell him that he should keep firm the threshold of his gate.'" Ishmael questioned his wife, "Did anyone call no you?" when he got home. Yes, an attractive old man approached her, she said, complimenting him and adding, "He asked about you and I informed him that we were in a good condition." Did he give you any advice, Ishmael questioned.

নবী (সাঃ) এর বর্ণনা অনুসারে, "ইব্রাহিম তখন ইসমাঈলের স্ত্রীকে বলেছিলেন: 'যখন তোমার স্বামী আসবে, তখন তাকে আমার সালাম জানাবে এবং তাকে বলবে যে সে যেন তার দরজার চৌকাঠ শক্ত করে রাখে।'" ইসমাঈল তার স্ত্রীকে প্রশ্ন করেছিলেন, "কি? কেউ তোমাকে ডাকবে না?" তিনি যখন বাড়িতে ফিরে. হ্যাঁ, একজন আকর্ষণীয় বৃদ্ধ তার কাছে এসেছিলেন, সে বলল, তাকে প্রশংসা করে এবং যোগ করে, "তিনি আপনার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছিলেন এবং আমি তাকে জানিয়েছিলাম যে আমরা ভাল অবস্থায় আছি।" তিনি কি আপনাকে কোন উপদেশ দিয়েছেন, প্রশ্ন করলেন ইসমাইল।

Yes, he instructed me to give you his compliments and told you to maintain your gate's threshold strong, the woman said. Ishmael responded, "It was my father, and you are the gate's threshold. You must remain with me, per his directive.

হ্যাঁ, তিনি আমাকে আপনার প্রশংসা করার নির্দেশ দিয়েছেন এবং আপনাকে আপনার গেটের থ্রেশহোল্ড শক্তিশালী রাখতে বলেছেন, মহিলাটি বলল। ইসমাঈল উত্তর দিলেন, "এটা আমার বাবা ছিলেন, এবং আপনি দরজার চৌকাঠ। তাঁর নির্দেশ অনুসারে আপনাকে অবশ্যই আমার সাথে থাকতে হবে।

Abraham then withdrew from them for however long Allah wished before calling on them again. He observed Ishmael honing his arrows beneath a tree not far from Zam Zam. He sprang up when he saw Abraham and greeted him in the same way a parent would greet a son or a son would greet his father. O Ishmael, said Abraham. Allah has given me a directive. Do what your Lord has commanded you to do, Ishmael commanded. Will you assist me, Abraham pleaded? I will assist you, Ishmael pledged. Abraham pointed to a mound that was higher than the surrounding terrain and declared, "Allah has ordered me to build a house here."

তখন ইব্রাহীম তাদের কাছ থেকে দূরে সরে যান যতদিন আল্লাহ তাদের আবার ডাকার আগে ইচ্ছা করেন। তিনি ইসমাঈলকে জমজম থেকে দূরে একটি গাছের নীচে তার তীরগুলিকে সম্মানিত করতে দেখেছিলেন। তিনি ইব্রাহিমকে দেখে উত্থিত হলেন এবং তাকে অভিবাদন জানালেন যেভাবে পিতামাতা পুত্রকে অভিবাদন জানায় বা পুত্র তার পিতাকে অভিবাদন জানায়। হে ইসমাঈল, বললেন ইব্রাহিম। আল্লাহ আমাকে একটা নির্দেশ দিয়েছেন। তোমার পালনকর্তা তোমাকে যা করতে আদেশ করেছেন তাই কর, ইসমাঈল আদেশ দিলেন। আপনি কি আমাকে সাহায্য করবেন, আব্রাহাম অনুরোধ করলেন? আমি তোমাকে সাহায্য করব, ইসমাইল অঙ্গীকার করল। আব্রাহাম আশেপাশের ভূখণ্ড থেকে উঁচু একটি ঢিবির দিকে ইঙ্গিত করে ঘোষণা করলেন, "আল্লাহ আমাকে এখানে একটি ঘর নির্মাণের নির্দেশ দিয়েছেন।"

"Then they erected the House's (the Kaba) foundations. While Abraham was building, Ishmael delivered the stones. When the walls reached a certain height, Ishmael brought this stone and placed it for Abraham, who stood above it and continued to build. He received the stones from Ishmael, and they both said the following:

"তারপর তারা ঘরের (কাবা) ভিত্তি স্থাপন করে। আব্রাহাম যখন নির্মাণ করছিলেন, তখন ইসমাঈল পাথরগুলো তুলে দিয়েছিলেন। দেয়ালগুলো একটি নির্দিষ্ট উচ্চতায় পৌঁছে গেলে, ইসমাইল এই পাথরটি এনে আব্রাহামের জন্য রেখেছিলেন, যিনি এর উপরে দাঁড়িয়েছিলেন এবং নির্মাণ করতে থাকেন। ইসমাঈলের কাছ থেকে পাথরগুলো পেয়েছিলেন, এবং তারা উভয়েই নিম্নলিখিতটি বলেছিলেন:

The Lord! Accept our assistance, for You are the All-Hearing, the All-Knowing. (Quran, Ch. 2:127)

প্রভু! আমাদের সাহায্য গ্রহণ করুন, কেননা আপনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। (কুরআন, খ. 2:127)

The Prophet (pbuh) continued, "Then they both continued working while touring the Kaba and saying:

নবী (সাঃ) অব্যাহত রেখেছিলেন, "অতঃপর তারা উভয়েই কাবা সফর করার সময় কাজ করতে থাকে এবং বলেছিল:

Dear Lord, Accept our assistance; You are the All-Hearing, the All-Knowing (Sahih Bukhari).

প্রিয় প্রভু, আমাদের সাহায্য গ্রহণ করুন; আপনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ (সহীহ বুখারী)।

Ibn Abbas's poem "Hajar sees zam zam"

ইবনে আব্বাসের কবিতা "হাজর জমজম দেখেন"

According to a somewhat different story related by Ibn Abbas, "When Abraham had disagreements with his wife (due to her jealousy of Ishmael's mother, Hajar), he took Ishmael and his mother and left. They were carrying a water skin that had some water. In order to improve her milk production for Ishmael, Ishmael's mother used to sip water directly from the water skin. Abraham forced her to sit under a tree when he got to Mecca, and then he went back home. When they arrived in Kada, Ishmael's mother pursued him and yelled, "O Abraham! Who are you leaving us with? '(I am leaving you) to Allah's care,' he retorted. I am satisfied to be with Allah, she declared. She went back to her spot and began consuming water from the water skin, and the amount of milk she produced for her infant increased.

ইবনে আব্বাস এর সাথে সম্পর্কিত একটি কিছুটা ভিন্ন কাহিনী অনুসারে, "যখন ইব্রাহিম তার স্ত্রীর সাথে মতানৈক্য করেছিলেন (ইসমাইলের মা হাজরের প্রতি তার ঈর্ষার কারণে), তখন তিনি ইসমাঈল এবং তার মাকে নিয়ে চলে গেলেন। তারা একটি জলের চামড়া বহন করছিল যাতে কিছু জল ছিল। ইসমাইলের জন্য তার দুধ উৎপাদনের উন্নতির জন্য, ইসমাইলের মা জলের চামড়া থেকে সরাসরি পানিতে চুমুক দিতেন। আব্রাহাম যখন মক্কায় পৌঁছান তখন তাকে একটি গাছের নিচে বসতে বাধ্য করেন, এবং তারপর তিনি বাড়ি ফিরে যান। যখন তারা কাদায় পৌঁছান, ইসমাঈলের মা তাকে তাড়া করলেন এবং চিৎকার করলেন, “হে ইব্রাহীম! কার সাথে আমাদের ছেড়ে যাচ্ছ? তিনি জবাব দিলেন, '(আমি তোমাকে আল্লাহর কাছে রেখে যাচ্ছি)। আমি আল্লাহর সাথে থাকতে পেরে সন্তুষ্ট, তিনি ঘোষণা করেছিলেন। সে তার জায়গায় ফিরে গেল এবং জলের চামড়া থেকে জল খাওয়া শুরু করল এবং তার শিশুর জন্য দুধের পরিমাণ বেড়ে গেল।

She thought to herself, "I should go and look so that I may see someone," when the water had run out completely. She gazed as she ascended As-Safa Mountain in the vain hope of spotting someone. She rushed through the valley after arriving at Al Marwa Mountain. She frequently raced toward and away from the two mountains. Then she thought to herself, "I should go and see the child's condition." She went and discovered it in a dying-on-the-spot condition. She could not stand to see it suffer, so she thought to herself, "If I go and look, I might find someone." She went and climbed al-Safa mountain and searched for a very long time, but she was unable to find anyone. As a result, she ran seven times between As-Safa and Al-Marwa. I should go back and see the child's condition, she repeated to herself. However, she was startled by a voice and responded to it. If you can, please assist us. lo! Gabriel (the voice-maker) was responsible. Gabriel struck the ground with his heel in this manner (Ibn Abbas did the same to demonstrate), causing water to stream out. Ishmael's mother started digging after being shocked.

তিনি মনে মনে ভাবলেন, "আমার গিয়ে দেখা উচিত যাতে আমি কাউকে দেখতে পাই," যখন জল সম্পূর্ণভাবে শেষ হয়ে গিয়েছিল। কাউকে দেখার নিরর্থক আশায় তিনি আস-সাফা পাহাড়ে উঠতে গিয়ে তাকিয়ে রইলেন। আল মারওয়া পর্বতে পৌঁছানোর পর তিনি উপত্যকার মধ্য দিয়ে ছুটে যান। তিনি প্রায়শই দুটি পাহাড়ের দিকে এবং দূরে দৌড়াতেন। তারপর সে মনে মনে ভাবল, "আমার গিয়ে বাচ্চার অবস্থা দেখা উচিত।" তিনি ঘটনাস্থলে গিয়ে মৃত অবস্থায় এটি আবিষ্কার করেন। কষ্ট দেখে সে দাঁড়াতে পারল না, তাই সে মনে মনে ভাবল, "যদি আমি গিয়ে দেখি, আমি হয়তো কাউকে খুঁজে পাই।" তিনি গিয়ে আল-সাফা পর্বতে আরোহণ করেন এবং অনেকক্ষণ খোঁজাখুঁজি করেন, কিন্তু কাউকে পাননি। ফলস্বরূপ, তিনি আস-সাফা এবং আল-মারওয়ার মধ্যে সাতবার দৌড়েছিলেন। আমি ফিরে গিয়ে সন্তানের অবস্থা দেখতে হবে, তিনি নিজেকে পুনরাবৃত্তি. যাইহোক, তিনি একটি কণ্ঠস্বর শুনে চমকে গিয়েছিলেন এবং এতে সাড়া দিয়েছিলেন। আপনি যদি পারেন, আমাদের সাহায্য করুন. lo! গ্যাব্রিয়েল (কণ্ঠ-নির্মাতা) দায়ী ছিলেন। জিব্রাইল এইভাবে তার গোড়ালি দিয়ে মাটিতে আঘাত করেছিলেন (ইবনে আব্বাস একইভাবে প্রদর্শন করেছিলেন), যার ফলে পানি প্রবাহিত হয়েছিল। হতভম্ব হয়ে ইসমাইলের মা খোঁড়াখুঁড়ি শুরু করেন।

According to Abu Al Qasim, the Prophet (pbuh), "If she had left the water, (flow naturally, without her intervention,) it would have been flowing on the surface of the earth."

আবু আল কাসিমের মতে, রাসুল (সাঃ), "যদি সে পানি ছেড়ে দিত, (স্বাভাবিকভাবে প্রবাহিত হতো, তার হস্তক্ষেপ ছাড়াই),) তা পৃথিবীর পৃষ্ঠে প্রবাহিত হতো।"

The Settlement of Makka by Ibn Abbas

ইবনে আব্বাস কর্তৃক মক্কার বন্দোবস্ত

The narration of Ibn Abbas continues, "Ishmael's mother began to drink from the water, and her milk increased for her kid. Following then, some members of the Hurhum tribe witnessed some birds flying across the valley's bottom, which astounded them. "Birds can only be found at a place where there is water," they claimed. They despatched a messenger to look about, find the water, and then report back to them. Then they all went to her and cried out, "O mother of Ishmael! Do you mind if we stay with you or live with you? Once there, they remained.

ইবনে আব্বাসের বর্ণনা অব্যাহত রয়েছে, "ইসমাঈলের মা পানি থেকে পান করতে শুরু করেন এবং তার বাচ্চার জন্য তার দুধ বৃদ্ধি পায়। তারপরে, হুরহুম উপজাতির কিছু সদস্য উপত্যকার তলদেশে কিছু পাখি উড়তে দেখে, যা তাদের অবাক করে দেয়। শুধুমাত্র এমন জায়গায় পাওয়া যাবে যেখানে পানি আছে।" তারা দাবি করে। তারা একজন বার্তাবাহককে পাঠিয়েছিল খোঁজাখুঁজি করার জন্য, পানি খুঁজে বের করার জন্য এবং তারপর তাদের কাছে রিপোর্ট করে। অতঃপর তারা সবাই তার কাছে গেল এবং চিৎকার করে বলল, "হে ইসমাঈলের মা! আমরা যদি আপনার সাথে থাকি বা আপনার সাথে থাকি তবে আপনি কিছু মনে করবেন না? একবার সেখানে, তারা থেকে যান.

Ibn Abbas's "Ishmael's Wives"

ইবনে আব্বাসের "ইসমাঈলের স্ত্রীগণ"

Later, when her boy reached maturity, he married a woman from one of them. Abraham then had a thought, which he shared with Sarah, his wife. I need to contact my dependents that I left in Mecca. When he arrived, he asked Ishmael's wife, "Where is Ishmael?" He has gone out hunting, she retorted. When he arrives, tell him to adjust the threshold of his gate, Abraham advised her. She told Ishmael the same thing when he arrived, and Ishmael said, "You are the threshold so go to your family (you are divorced)" to her. 
"Abraham once more considered going to see his dependents, whom he had left in Mecca, and he informed his wife (Sarah) of his plans. Where is Ishmael? Abraham inquired upon arriving at Ishmael's home. He has gone hunting, Ishmael's wife retorted, adding, "Will you stay for a while and have something to eat and drink?" 'What is your food and what is your drink?' asked Abraham. We eat meat, she retorted, and we only drink water. 'O Allah!' he responded. Bless their food and beverage. "There are blessings in Mecca because of Abraham's invocation," remarked Abu Al Qasim (the Prophet, peace be upon him).

পরে যখন তার ছেলে পূর্ণবয়স্ক হয়, তখন সে তাদের একজনের একজন মহিলাকে বিয়ে করে। আব্রাহাম তখন একটি চিন্তা করেছিলেন, যা তিনি তার স্ত্রী সারার সাথে শেয়ার করেছিলেন। আমাকে আমার নির্ভরশীলদের সাথে যোগাযোগ করতে হবে যাকে আমি মক্কায় রেখে এসেছি। তিনি এসে ইসমাঈলের স্ত্রীকে জিজ্ঞেস করলেন, ইসমাঈল কোথায়? সে শিকারে বেরিয়েছে, সে জবাব দিল। যখন সে আসবে, তাকে তার গেটের থ্রেশহোল্ড সামঞ্জস্য করতে বলুন, আব্রাহাম তাকে পরামর্শ দিয়েছিলেন। তিনি যখন ইসমাঈল আসেন তখন তিনি একই কথা বলেছিলেন এবং ইসমাঈল বলেছিলেন, "তুমিই দ্বারপ্রান্তে তাই তোমার পরিবারের কাছে যাও (তুমি তালাকপ্রাপ্ত)" তার কাছে।

"আব্রাহাম আরও একবার তার আশ্রিতদের দেখতে যাওয়ার কথা ভাবলেন, যাদের তিনি মক্কায় রেখে গিয়েছিলেন এবং তিনি তার স্ত্রীকে (সারাকে) তার পরিকল্পনার কথা জানিয়েছিলেন। ইসমাইল কোথায়? ইসমাইলের বাড়িতে পৌঁছে আব্রাহাম জিজ্ঞাসা করলেন। তিনি শিকারে গেছেন, ইসমাইলের স্ত্রী জবাব দিলেন। , যোগ করে, "আপনি কি কিছুক্ষণ থাকবেন এবং কিছু খাবেন এবং পান করবেন?" 'আপনার খাবার কি এবং আপনার পানীয় কি?' ইব্রাহিমকে জিজ্ঞেস করলেন, আমরা গোশত খাই, সে বলল, আর আমরা শুধু পানি পান করি।'হে আল্লাহ!' তিনি জবাব দিলেন। তাদের খাবার ও পানীয়ের জন্য দোয়া করুন। "মক্কায় আব্রাহামের দোয়ার কারণে আশীর্বাদ রয়েছে," আবু আল কাসিম (নবী (সাঃ)) মন্তব্য করেন।

Built by Ibn Abbas, Kaba

ইবনে আব্বাস দ্বারা নির্মিত, কাবা

Ibn Abbas said, "Abraham once more considered going to see his family that he had left in Mecca, and he informed his wife (Sarah) of his choice. He walked to where Ishmael was repairing his arrows behind the Zam-zam well. Ishmael, your Lord has commanded me to construct a dwelling for Him, he said. "Obey the order of your Lord," Ishmael commanded. Allah has also commanded me to ask for your assistance, Abraham said. Then I will do that, Ishmael declared. So they were both saying:

ইবনে আব্বাস বলেন, "ইব্রাহিম আরও একবার তার পরিবারকে দেখতে যাওয়ার কথা ভাবলেন যা তিনি মক্কায় রেখে গিয়েছিলেন, এবং তিনি তার স্ত্রীকে (সারাকে) তার পছন্দের কথা জানিয়েছিলেন। তিনি হেঁটে গেলেন যেখানে ইসমাঈল জমজম কূপের পিছনে তার তীর মেরামত করছিলেন। ইসমাঈল। , তোমার রব আমাকে তার জন্য একটি বাসস্থান নির্মাণের নির্দেশ দিয়েছেন, তিনি বললেন, "তোমার প্রভুর আদেশ মান্য কর," ইসমাঈল আদেশ দিলেন। আল্লাহও আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন তোমার সাহায্য চাইতে, আব্রাহাম বললেন, তাহলে আমি তা করব, ইসমাঈল ঘোষণা করলেন। তাই তারা দুজনেই বলছিল:

Dear Lord, Accept our assistance, for You are All Hearing and All Knowing. (Ch 2:127)

প্রিয় প্রভু, আমাদের সাহায্য গ্রহণ করুন, কারণ আপনি সব শ্রবণকারী এবং সব জানেন। (Ch 2:127)

Ishmael continued to hand him the stones as the edifice grew taller and the elderly man (Abraham) was unable to move them to such a high place. They were both speaking while they did this:

ইসমাঈল তার কাছে পাথরগুলি হস্তান্তর করতে থাকে কারণ ভবনটি লম্বা হয়ে যায় এবং বৃদ্ধ লোকটি (ইব্রাহিম) সেগুলিকে এত উঁচু জায়গায় নিয়ে যেতে অক্ষম ছিল। তারা যখন এই কাজটি করেছিল তখন তারা দুজনেই কথা বলছিল:

Dear Lord, Since You are the All Hearer and the All Knowing, accept our service.

প্রিয় প্রভু, যেহেতু আপনি সর্বশ্রোতা এবং সর্বজ্ঞ, আমাদের সেবা গ্রহণ করুন।

Abraham and Ishmael (PBUT) - The Sacrifice

আব্রাহাম এবং ইসমাঈল (PBUT) - বলিদান

When Abraham's beloved son was suffering, Allah the Almighty described it to us as follows: 

ইব্রাহিমের প্রিয় পুত্র যখন কষ্ট পাচ্ছিল, তখন আল্লাহতায়ালা আমাদের কাছে তা বর্ণনা করেছেন এভাবে:

"And he remarked after his rescue from the fire:

'Verily! I'm headed to my Lord. I will be led by him! Oh, Lord! Please give me a lineage from the good. So We told him the good news of a patient boy. When his son was big enough to go alongside him, he said, "O my boy! I saw you being slaughtered (offered as a sacrifice to Allah) in a dream, so what do you think? "Oh, my dad! InshAllah (if Allah wills), follow the instructions given to you, and you'll discover that I am a patient person.
Once both of them had submitted to Allah's will and he had set the animal on his forehead (or the side of his forehead for killing), We cried out to Abraham, "O Abraham! The dream (vision!) has been realized by you. Verily! In this way, reward individuals who accomplish good activities solely for Allah's benefit. Undoubtedly, that was a clear test, and We freed him by offering a large sacrifice (a ram); in addition, We left for him (a goodly memory) among future generations. Islam says, "Salamun (peace) be upon Abraham!" Thus, We do recompense the Muhsineen (doers of good). He was in fact one of Our slaves who was a believer. (Qur'an, Ch. 37:99–111)

"এবং তিনি আগুন থেকে উদ্ধারের পরে মন্তব্য করেছিলেন:

'সত্যিই! আমি আমার প্রভুর দিকে যাচ্ছি। আমি তার নেতৃত্বে থাকব! ওহ পালনকর্তা! দয়া করে আমাকে ভাল থেকে একটি বংশ দিন। অতঃপর আমরা তাকে ধৈর্যশীল ছেলের সুসংবাদ দিলাম। যখন তার ছেলে তার পাশে যাওয়ার মতো যথেষ্ট বড় হয়ে গেল, তখন সে বলল, "হে আমার বালক! আমি স্বপ্নে তোমাকে জবাই করা (আল্লাহর উদ্দেশ্যে উৎসর্গ করা) হতে দেখেছি, তাহলে তুমি কি মনে কর?" ওহ, আমার বাবা! ইনশাআল্লাহ (আল্লাহ যদি চান), আপনাকে দেওয়া নির্দেশাবলী অনুসরণ করুন, এবং আপনি আবিষ্কার করবেন যে আমি একজন ধৈর্যশীল ব্যক্তি। একবার তারা উভয়েই আল্লাহর ইচ্ছার কাছে আত্মসমর্পণ করে এবং তিনি পশুটিকে তার কপালে (বা হত্যার জন্য তার কপালের পাশে) স্থাপন করেছিলেন, তখন আমরা ইব্রাহিমকে চিৎকার করে বললাম, "হে ইব্রাহীম! স্বপ্ন (দৃষ্টি!) আপনি বাস্তবায়িত করেছেন। এইভাবে, যারা শুধুমাত্র আল্লাহর কল্যাণের জন্য ভাল কাজ সম্পাদন করে তাদের পুরস্কৃত করুন। নিঃসন্দেহে, এটি একটি সুস্পষ্ট পরীক্ষা ছিল এবং আমরা তাকে একটি বড় কুরবানী (একটি মেষ) দিয়ে মুক্ত করেছিলাম; উপরন্তু, আমরা তার জন্য রেখেছিলাম (একটি উত্তম) স্মৃতি) ভবিষ্যৎ প্রজন্মের মধ্যে। ইসলাম বলে, "সালামুন (সালাম) ইব্রাহীমের উপর!" এভাবে, আমরা মুহসিনীনদের (সৎকর্মশীলদের) প্রতিদান দিয়ে থাকি। প্রকৃতপক্ষে তিনি ছিলেন আমাদের একজন মুমিন বান্দা। (কোরআন, খ. 37:99-111)

Time went by. One day, Abraham was contemplating the sacrifice made by Allah and his son Ishmael while sitting outside of his tent. His heart was overflowing with reverence and love for Allah for all of His mercies. He was reminded of Ishmael as a large tear fell from his eyes.

সময় চলে গেল। একদিন ইব্রাহিম তার তাঁবুর বাইরে বসে আল্লাহ ও তার পুত্র ইসমাঈলের কুরবানীর কথা ভাবছিলেন। তাঁর সমস্ত করুণার জন্য তাঁর হৃদয় আল্লাহর প্রতি শ্রদ্ধা ও ভালবাসায় উপচে পড়েছিল। তার চোখ থেকে একটি বড় অশ্রু গড়িয়ে পড়ায় তাকে ইসমাইলের কথা মনে পড়ল।

News of Isaac

ইসহাকের খবর

Gabriel, Israphael, and Michael were among the three angels who later came to earth. They saluted Abraham as they appeared in human form. Abraham stood up and greeted them. They entered his tent under the impression that he was hosting visitors and strangers. After seating them and ensuring their comfort, he took leave to attend to his people.

গ্যাব্রিয়েল, ইস্রাফেল এবং মাইকেল সেই তিনজন ফেরেশতার মধ্যে ছিলেন যারা পরে পৃথিবীতে এসেছিলেন। তারা ইব্রাহিমকে অভিবাদন জানাল যেহেতু তারা মানব রূপে আবির্ভূত হয়েছিল। ইব্রাহিম দাঁড়িয়ে তাদের সালাম করলেন। তারা তার তাঁবুতে প্রবেশ করেছিল এই ধারণার অধীনে যে সে দর্শক এবং অপরিচিতদের আতিথেয়তা করছে। তাদের বসিয়ে এবং তাদের আরাম নিশ্চিত করার পর, তিনি তার লোকেদের কাছে যাওয়ার জন্য ছুটি নিয়েছিলেন।

When he entered, Sarah, his wife, got up. She was now elderly and had white hair. We have three strangers in the house, Abraham told her. She questioned, "Who are they?" He said, "I don't know any of them." What food do we have? He queried. She said, "Half a sheep! He said, "Slaughter a fat calf for them; they are strangers and guests." A calf was grilled and served by the servants. Abraham invited the angels to supper and then he began to eat to comfort them. While speaking, he realized that none of his guests had touched the food when he looked at them to make sure they were all eating. "Are you not going to eat?" he asked them. He picked up his meal again, but as he looked over, he noticed that they had not yet eaten. They did not grab for the meal with their hands. They started to scare him. 

তিনি যখন প্রবেশ করলেন, তার স্ত্রী সারাহ উঠে গেলেন। তিনি এখন বয়স্ক এবং সাদা চুল ছিল. আব্রাহাম তাকে বলেন, বাড়িতে আমরা তিন অপরিচিত আছে. তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, "তারা কারা?" তিনি বললেন, আমি তাদের কাউকে চিনি না। আমরা কি খাদ্য আছে? সে প্রশ্ন করল। সে বলল, অর্ধেক ভেড়া! তারা অপরিচিত এবং অতিথি।" একটি বাছুর গ্রিল করা হয়েছিল এবং ভৃত্যদের দ্বারা পরিবেশন করা হয়েছিল। আব্রাহাম ফেরেশতাদের নৈশভোজে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন এবং তারপর তিনি তাদের সান্ত্বনা দেওয়ার জন্য খেতে শুরু করেছিলেন। কথা বলার সময় তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে তার অতিথিদের কেউ খাবারটি স্পর্শ করেনি যখন তিনি তাকান। তারা সবাই খাচ্ছে কিনা তা নিশ্চিত করার জন্য তাদের কাছে। "আপনি কি খেতে যাচ্ছেন না?" তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করলেন। তিনি আবার তার খাবার তুলে নিলেন, কিন্তু যখন তিনি তাকালেন, তিনি লক্ষ্য করলেন যে তারা এখনও খায়নি। তারা খায়নি। তারা তাকে ভয় দেখাতে লাগল।

Abraham became more anxious. However, the angels were able to understand his inner thoughts, and one of them said the words, "Do not fear." Indeed, I am afraid, Abraham said, raising his head in response. When I ask you to eat, you do not extend your hands to do so. Do you mean to harm me?

ইব্রাহিম আরও উদ্বিগ্ন হয়ে উঠলেন। যাইহোক, ফেরেশতারা তার অভ্যন্তরীণ চিন্তাভাবনা বুঝতে সক্ষম হয়েছিল এবং তাদের মধ্যে একজন বলেছিলেন, "ভয় পেও না।" সত্যিই, আমি ভয় পাচ্ছি, আব্রাহাম উত্তরে মাথা তুলে বলল। আমি খেতে বললে তুমি হাত বাড়াও না। তুমি কি আমার ক্ষতি করতে চাও?

We don't eat, one of the angels said with a smile. We are angels of Allah. One of them turned to face his wife and informed her of the good news regarding Isaac (Ishaaq).

আমরা খাই না, একজন ফেরেশতা হাসি দিয়ে বললেন। আমরা আল্লাহর ফেরেশতা। তাদের মধ্যে একজন তার স্ত্রীর দিকে মুখ ফিরিয়ে তাকে ইসহাক (ইসহাক) সম্পর্কে সুসংবাদ জানায়।

Message from Isaac (Quranic)

ইসহাকের বার্তা (কুরআন)

The Supreme Being revealed:

"Verily! Abraham received good news from Our Messengers who had just arrived. He responded, "Salaam (greetings or peace)!" as they wished him well. and he quickly provided them with a roasted calf to amuse them. However, when he noticed that their hands were away from it (the meal), he developed a sense of suspicion and terror for them. "Fear not, we have been sent against the people of Lot," they proclaimed. And as his wife watched, she either laughed because the Messengers did not consume their food or because she was pleased with the demise of Lot's people. However, We brought her good news about Isaac and, later, about Jacob.
She exclaimed (astonished): "Woe betide me! Should I have a child now that I'm an old woman and my hubby is also old? Verily! It's strange, this. Do you question Allah's decree, they asked? Be blessed and may Allah's mercy be upon you, family of Abraham. He (Allah) is undoubtedly All-Praiseworthy and All-Glorious. (CH 11:69-73).

পরম সত্তা প্রকাশিত:

"সত্যিই! ইব্রাহীম আমাদের রসূলদের কাছ থেকে সুসংবাদ পেয়েছিলেন যারা এইমাত্র এসেছেন। তিনি উত্তর দিলেন, "সালাম (সালাম বা শান্তি)!" যেমন তারা তার মঙ্গল কামনা করেছিল। এবং তিনি দ্রুত তাদের বিনোদনের জন্য একটি ভুনা বাছুর সরবরাহ করেছিলেন। যাইহোক, যখন তিনি লক্ষ্য করলেন যে তাদের হাত সেখান থেকে (খাবার) দূরে ছিল, তিনি তাদের মধ্যে সন্দেহ ও আতঙ্কের বোধ তৈরি করেছিলেন। "ভয় নেই, আমাদেরকে লুতের সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে পাঠানো হয়েছে," তারা ঘোষণা করেছিল। হেসে উঠল কারণ রসূলরা তাদের খাবার খায়নি বা সে লূতের কওমের মৃত্যুতে খুশি হয়েছিল।
সে চিৎকার করে বললো (আশ্চর্য হয়ে): "আফসোস! আমার কি এখন সন্তান হওয়া উচিত যে আমি একজন বৃদ্ধ মহিলা এবং আমার স্বামীও বৃদ্ধ? সত্যই! এটা অদ্ভুত, এটা। তুমি কি আল্লাহর হুকুম নিয়ে প্রশ্ন কর, তারা জিজ্ঞেস করলো? ধন্য হও এবং ইব্রাহিমের পরিবার, আপনার উপর আল্লাহর রহমত বর্ষিত হোক। তিনি (আল্লাহ) নিঃসন্দেহে সর্বপ্রশংসিত এবং মহিমান্বিত। (CH 11:69-73)।








 








Post a Comment

0Comments

Post a Comment (0)

#buttons=(Ok, Go it!) #days=(20)

Our website uses cookies to enhance your experience. Learn More
Ok, Go it!