History Of Prophet Yusuf (Joseph) Alaihissalam/ হযরত ইউসুফ (ইউসুফ) আলাইহিস সালামের ইতিহাস

Mohammad Rashed
0

Prophet Yusuf (Joseph)- হযরত ইউসুফ (ইউসুফ)

History Of Prophet Yusuf (Joseph) Alaihissalam/ হযরত ইউসুফ (ইউসুফ) আলাইহিস সালামের ইতিহাস

 The Beginning of Joseph's Story- জোসেফের গল্পের শুরু

It contains both human flaws like resentment, hatred, pride, passion, lies, intrigue, cruelty, and horror as well as lofty virtues like endurance, loyalty, bravery, nobility, and compassion. This is the most intricate and intriguing story in the Quran.

এতে বিরক্তি, ঘৃণা, অহংকার, আবেগ, মিথ্যা, চক্রান্ত, নিষ্ঠুরতা এবং ভয়ের মতো মানবিক ত্রুটির পাশাপাশি ধৈর্য, ​​আনুগত্য, সাহসিকতা, আভিজাত্য এবং করুণার মতো উচ্চ গুণাবলী রয়েছে। এটি কুরআনের সবচেয়ে জটিল এবং কৌতূহলী কাহিনী।

According to a related story, one of the factors leading to its revelation was a request by Jews to the Prophet Muhammad (pbuh) for information regarding Joseph (pbuh), one of their earlier prophets. His narrative had been tainted in some places by insertion and omission, and it had been perverted in others. As a result, it was revealed in its entirety, down to the last meticulous detail, in the Book of Allah (Quran).

একটি সম্পর্কিত গল্প অনুসারে, এটি প্রকাশের দিকে পরিচালিত করার কারণগুলির মধ্যে একটি ছিল ইহুদিদের দ্বারা নবী মুহাম্মদ (সা.)-এর কাছে তাদের পূর্ববর্তী নবীদের একজন ইউসুফ (আ.) সম্পর্কে তথ্যের জন্য একটি অনুরোধ। তার আখ্যান কিছু জায়গায় সন্নিবেশ এবং বাদ দিয়ে কলঙ্কিত হয়েছে, এবং অন্যগুলিতে এটি বিকৃত হয়েছে। ফলস্বরূপ, এটি আল্লাহর কিতাব (কুরআনে) এর শেষ সূক্ষ্ম বিবরণ পর্যন্ত সম্পূর্ণরূপে অবতীর্ণ হয়েছিল।

Allah, the All-Powerful, said:

"Through Our Revelations to you, contained in this Quran, We narrate to you (Muhammad) the greatest of stories. You were among those who were ignorant of it (the Quran) before to this (i.e., prior to receiving Divine Inspiration). (Quran, Ch. 12:3)

সর্বশক্তিমান আল্লাহ বলেছেন:

"আপনার কাছে আমাদের ওহীর মাধ্যমে, এই কোরআনে রয়েছে, আমরা আপনাকে (মুহাম্মদকে) সবচেয়ে বড় গল্প বর্ণনা করি। আপনি তাদের মধ্যে ছিলেন যারা এর আগে (অর্থাৎ, ঐশ্বরিক অনুপ্রেরণা পাওয়ার আগে) এটি (কুরআন) সম্পর্কে অজ্ঞ ছিল। (কুরআন, খ. 12:3)

Also, Almighty Allah commanded:

"So, O Muhammad, We relate to you some information about what previously occurred, and in fact We have given you a Reminder (this Quran) from Us. On the Day of the Resurrection, those who reject it (the Quran, that is, do not accept it or follow its directives) will undoubtedly carry a heavy burden (of sins). They will remain in that (condition in the Fire of Hell), and the Day of the Resurrection will bring them a heavy load of evil.(Ch 20:99-101)

এছাড়াও, সর্বশক্তিমান আল্লাহ নির্দেশ দিয়েছেন:

"সুতরাং, হে মুহাম্মদ, আমরা আপনাকে পূর্বে যা ঘটেছিল সে সম্পর্কে কিছু তথ্য বর্ণনা করি এবং প্রকৃতপক্ষে আমি আপনাকে আমার পক্ষ থেকে একটি উপদেশ (এই কুরআন) দিয়েছি। কেয়ামতের দিন যারা এটিকে প্রত্যাখ্যান করে (কোরআন, অর্থাৎ , এটা গ্রহণ করবেন না বা এর নির্দেশ অনুসরণ করবেন না) নিঃসন্দেহে একটি ভারী বোঝা (পাপের) বহন করবে। (Ch 20:99-101)

From beginning to end, Joseph's (pbuh) tale flows smoothly; both its content and form are consistent. It gives you a sense of the extent of Allah's might and sovereignty as well as how He carries out His decrees despite the difficulty of human interference.

শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত, ইউসুফের (আঃ) গল্প সুচারুভাবে প্রবাহিত হয়; এর বিষয়বস্তু এবং ফর্ম উভয়ই সামঞ্জস্যপূর্ণ। এটি আপনাকে আল্লাহর শক্তি এবং সার্বভৌমত্বের পরিমাণ এবং মানুষের হস্তক্ষেপের অসুবিধা সত্ত্বেও তিনি কীভাবে তাঁর আদেশগুলি সম্পাদন করেন তা বোঝায়।

And although most people may not realize it, Allah has complete authority over His affairs. (Ch 12:21) The life of Joseph (pbuh) unequivocally supports this because it has a consoling and miraculous conclusion.

এবং যদিও অধিকাংশ মানুষ তা উপলব্ধি করতে পারে না, তবে আল্লাহ তার বিষয়ের উপর সম্পূর্ণ কর্তৃত্ব রাখেন। (Ch 12:21) জোসেফ (আঃ) এর জীবন দ্ব্যর্থহীনভাবে এটিকে সমর্থন করে কারণ এর একটি সান্ত্বনাদায়ক এবং অলৌকিক উপসংহার রয়েছে।

The Story of Joseph in Brief- সংক্ষেপে জোসেফের গল্প

Joseph spent his entire life fending off plots created by those closest to him. He was the target of his brothers' murderous plot, which they later changed to exile. He experienced this when he was a youngster. He was purchased for a pittance and then sold into slavery in Egypt. Then, after being the target of a great man's wife's attempted seduction, she sent him to prison, where he spent some time. Despite all of this, he eventually got near to the Egyptian throne and was appointed as the monarch's main minister. He then started praying to Allah from his position as the supreme being.

জোসেফ তার কাছের লোকদের দ্বারা তৈরি করা প্লটগুলিকে আটকাতে তার পুরো জীবন কাটিয়েছিলেন। তিনি তার ভাইদের হত্যার চক্রান্তের লক্ষ্যবস্তু ছিলেন, যা তারা পরে নির্বাসনে পরিবর্তিত হয়। ছোটবেলায় তিনি এই অভিজ্ঞতা লাভ করেছিলেন। তাকে কিছু টাকার বিনিময়ে কেনা হয়েছিল এবং তারপর মিশরে দাসত্বে বিক্রি করা হয়েছিল। তারপর, একজন মহান ব্যক্তির স্ত্রীর প্রলোভনের চেষ্টার লক্ষ্য হওয়ার পরে, তিনি তাকে কারাগারে পাঠিয়েছিলেন, যেখানে তিনি কিছু সময় কাটিয়েছিলেন। এই সব সত্ত্বেও, তিনি অবশেষে মিশরীয় সিংহাসনের কাছাকাছি পৌঁছেছিলেন এবং রাজার প্রধান মন্ত্রী হিসাবে নিযুক্ত হন। তারপর তিনি তার সর্বোচ্চ সত্তা হিসেবে আল্লাহর কাছে প্রার্থনা করতে লাগলেন।

Allah's plans came to fruition, and the situation was resolved. This is the main idea (theme) of the narrative. Regarding the way it is presented, it is a wonderment in form and design.

আল্লাহর পরিকল্পনা ফলপ্রসূ হয় এবং পরিস্থিতির সমাধান হয়। এটি আখ্যানের মূল ধারণা (থিম)। এটি যেভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে, এটি ফর্ম এবং ডিজাইনে একটি বিস্ময়কর।

Presentation of the Narrative- ন্যারেটিভের উপস্থাপনা

The narrative is told in a series of episodes. You get scene after scene, and the transitions are illuminating, educational, and creative. There are also creative flaws that require the reader's imagination to fill in the sense and the depth of the picture, the likes of which no human artist can produce.

আখ্যানটি ধারাবাহিক পর্বে বলা হয়েছে। আপনি দৃশ্যের পর দৃশ্য পান, এবং পরিবর্তনগুলি আলোকিত, শিক্ষামূলক এবং সৃজনশীল। সৃজনশীল ত্রুটিগুলিও রয়েছে যেগুলির অর্থ এবং ছবির গভীরতা পূরণ করার জন্য পাঠকের কল্পনাশক্তি প্রয়োজন, যা কোনও মানব শিল্পী তৈরি করতে পারে না।

Joseph's Early Years- জোসেফের প্রারম্ভিক বছর

The narrative starts with a dream and concludes with its analysis. Joseph (pbuh), the son of the Prophet Jacob (pbuh), awoke from his sleep happy by a beautiful dream he had just had as the sun rose over the horizon illuminating the earth in its morning beauty. He ran to tell his father about it as he was overcome with enthusiasm.

আখ্যানটি একটি স্বপ্ন দিয়ে শুরু হয় এবং এর বিশ্লেষণ দিয়ে শেষ হয়। হযরত ইয়াকুব (আঃ) এর পুত্র ইউসুফ (আঃ) তার ঘুম থেকে জেগে উঠেছিলেন একটি সুন্দর স্বপ্ন দেখে খুশি হয়েছিলেন যেটি তিনি ঠিক দেখেছিলেন যেমন দিগন্তের উপর সূর্য উদিত হয়েছিল তার সকালের সৌন্দর্যে পৃথিবীকে আলোকিত করে। উৎসাহে কাবু হয়ে সে তার বাবাকে বিষয়টি জানাতে দৌড়ে গেল।

"Oh, my dad! Undoubtedly, I had a dream in which I saw the sun, the moon, and eleven stars all bending down before me. (Ch 12:4)

"ওহ, আমার বাবা! নিঃসন্দেহে, আমার একটি স্বপ্ন ছিল যাতে আমি সূর্য, চাঁদ এবং এগারোটি তারাকে আমার সামনে নত হতে দেখেছি। (Ch 12:4)

Face of his father was beaming. He predicted that Joseph would be the one through whom the prophecy of his great-grandfather, Prophet Abraham (pbuh), would be realized, as his descendants would uphold Abraham's household's light and disseminate the message of Allah to all people.
As a result, it was reported that Allah's Prophet Muhammad (pbuh) was questioned about who the most honorable person was. He affirmed, "The most God-fearing." We don't want to ask you about this, the people said. The most honorable person, according to him, is Joseph, the prophet of Allah, the prophet's father, and the son of Allah's devoted friend (Abraham). (Hadith Al-Bukhari) The father cautioned Joseph against informing his brothers about his dream because he was fully aware of their animosity.

বাবার মুখ উজ্জ্বল হয়ে উঠল। তিনি ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন যে ইউসুফ সেই ব্যক্তি হবেন যার মাধ্যমে তার প্রপিতামহ হযরত ইব্রাহিম (আঃ)-এর ভবিষ্যদ্বাণী বাস্তবায়িত হবে, কারণ তার বংশধররা আব্রাহামের পরিবারের আলোকে সমুন্নত রাখবে এবং সমস্ত মানুষের কাছে আল্লাহর বাণী প্রচার করবে।
ফলস্বরূপ, জানা গেছে যে আল্লাহর নবী মুহাম্মদ (সাঃ) কে সবচেয়ে সম্মানিত ব্যক্তি সম্পর্কে প্রশ্ন করা হয়েছিল। তিনি নিশ্চিত করেছেন, "সবচেয়ে খোদাভীরু।" আমরা এ বিষয়ে আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে চাই না, লোকেরা বলল। তার মতে সবচেয়ে সম্মানিত ব্যক্তি হলেন ইউসুফ, আল্লাহর নবী, নবীর পিতা এবং আল্লাহর একনিষ্ঠ বন্ধু (ইব্রাহিম) এর পুত্র। (হাদিস আল-বুখারি) পিতা ইউসুফকে তার স্বপ্ন সম্পর্কে তার ভাইদের জানানোর বিরুদ্ধে সতর্ক করেছিলেন কারণ তিনি তাদের শত্রুতা সম্পর্কে পুরোপুরি সচেতন ছিলেন।

Oh, my boy! Don't tell your brothers about your vision lest they plan against you. Verily! Satan is a clear opponent of mankind. Your Lord will thus pick you, instruct you in dream interpretation (among other things), and perfect His favor upon you and the descendants of Jacob, just as He did previously upon your fathers, Abraham and Isaac. Verily! Your Lord is All-Wise and All-Knowing. (Ch 12:5-6)

ওহ, আমার ছেলে! তোমার দৃষ্টির কথা তোমার ভাইদের বল না, পাছে তারা তোমার বিরুদ্ধে পরিকল্পনা করে। সত্যই! শয়তান মানবজাতির স্পষ্ট প্রতিপক্ষ। এইভাবে আপনার পালনকর্তা আপনাকে বাছাই করবেন, আপনাকে স্বপ্নের ব্যাখ্যায় নির্দেশ দেবেন (অন্যান্য জিনিসগুলির মধ্যে), এবং আপনার এবং জ্যাকবের বংশধরদের উপর তাঁর অনুগ্রহ পূর্ণ করবেন, যেমন তিনি পূর্বে আপনার পূর্বপুরুষ আব্রাহাম এবং আইজ্যাকের উপর করেছিলেন। সত্যই! তোমার পালনকর্তা সর্বজ্ঞ ও সর্বজ্ঞ। (Ch 12:5-6)

Joseph took his father's advice to heart. He kept what he had seen from his brothers. He struggled to feel comfortable telling them what was on his heart and in his fantasies because they despised him so much, as is well known.

জোসেফ তার বাবার উপদেশ মনের মধ্যে নিয়েছিল। তিনি তার ভাইদের কাছ থেকে যা দেখেছিলেন তা রেখেছিলেন। তিনি তার হৃদয়ে এবং তার কল্পনায় যা ছিল তা তাদের বলতে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করার জন্য সংগ্রাম করেছিলেন কারণ তারা তাকে এতটা অবজ্ঞা করেছিল, যেমনটি সুপরিচিত।

Detailed profile of Joseph- জোসেফের বিস্তারিত প্রোফাইল

Joseph, who was eighteen years old, had a kind demeanor and was quite attractive and strong. He showed consideration, kindness, and respect. Benjamin, his brother, was also pleasant. Both were born to Rachel, the same mother. The father loved the two more than his other children because of their delicate qualities, and he would not allow them to leave his sight. He kept them occupied with labor in the home garden in order to keep them safe.

আঠারো বছর বয়সী জোসেফের আচার-আচরণ ছিল বেশ আকর্ষণীয় এবং শক্তিশালী। তিনি বিবেচনা, দয়া এবং সম্মান দেখিয়েছিলেন। বেঞ্জামিন, তার ভাই,ও ছিল মনোরম। উভয়েরই জন্ম একই মা রাহেলের ঘরে। পিতা তাদের সূক্ষ্ম গুণাবলীর কারণে তাদের অন্য সন্তানদের চেয়ে দুটিকে বেশি ভালবাসতেন এবং তিনি তাদের দৃষ্টিশক্তি ছেড়ে যেতে দেননি। তিনি তাদের নিরাপদ রাখার জন্য বাড়ির বাগানে শ্রম দিয়ে ব্যস্ত রাখতেন।

The Brothers of Joseph's Evil Scheme- জোসেফের মন্দ পরিকল্পনার ভাই

The final scene features Jacob and his son. Another starts with Joseph's brothers scheming to harm him.

শেষ দৃশ্যে জ্যাকব এবং তার ছেলেকে দেখানো হয়েছে। আরেকজন জোসেফের ভাইদের সাথে তার ক্ষতি করার ষড়যন্ত্র শুরু করে।

"Truly, our father loves Joseph and his brother (Benjamin) more than we do, but we are Usbah (a powerful group). Actually, our father is making a clear mistake. You will be virtuous people (by planning repentance before committing the transgression) once you kill or exile Joseph, earning the favor of your father for yourself alone.

"সত্যিই, আমাদের পিতা ইউসুফ ও তার ভাইকে (বেঞ্জামিন) আমাদের চেয়ে বেশি ভালোবাসেন, কিন্তু আমরা উসবাহ (একটি শক্তিশালী দল)। আসলে, আমাদের পিতা একটি স্পষ্ট ভুল করছেন। তোমরা হবে পূণ্যবান লোক (অনুশোচনা করার আগে তওবা করার পরিকল্পনা করে) সীমালঙ্ঘন) একবার আপনি ইউসুফকে হত্যা বা নির্বাসিত করে, একা নিজের জন্য আপনার পিতার অনুগ্রহ অর্জন করেন।

"Kill not Joseph," one of them commanded, "but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, and he will be picked up by some caravan of travelers." (Ch 12:8-10)

"যোসেফকে হত্যা করো না," তাদের একজন আদেশ দিয়েছিল, "কিন্তু যদি কিছু করতেই হয় তবে তাকে একটি কূপের নীচে ফেলে দাও, এবং তাকে কিছু পথিকের কাফেলা তুলে নিয়ে যাবে।" (Ch 12:8-10)

The Quran makes no mention of Joseph telling them about his dream, although the pages of the Old Testament do. The brothers would have acknowledged it if it were true. According to the Old Testament, they would kill him since he had violated their own rights. Indeed, Joseph followed his father's directive and withheld his vision from his brothers.

কোরানে জোসেফের স্বপ্নের কথা তাদের বলার কোন উল্লেখ নেই, যদিও ওল্ড টেস্টামেন্টের পৃষ্ঠাগুলি তা করে। এটা সত্য হলে ভাইরা স্বীকার করত। ওল্ড টেস্টামেন্ট অনুসারে, তারা তাকে হত্যা করবে যেহেতু সে তাদের নিজস্ব অধিকার লঙ্ঘন করেছে। প্রকৃতপক্ষে, জোসেফ তার পিতার নির্দেশ অনুসরণ করেছিলেন এবং তার ভাইদের কাছ থেকে তার দৃষ্টিভঙ্গি রোধ করেছিলেন।

Even so, his brothers sat down to plan a plot against him. "Why does our father love Joseph more than us?" questioned one of them.

তারপরও তার ভাইয়েরা তার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করতে বসে। "কেন আমাদের বাবা জোসেফকে আমাদের চেয়ে বেশি ভালোবাসেন?" তাদের একজনকে জিজ্ঞাসাবাদ করেছে।

A different person replied, "Perhaps because of his beauty."

একজন ভিন্ন ব্যক্তি উত্তর দিলেন, "সম্ভবত তার সৌন্দর্যের কারণে।"

According to a third, "Joseph and his brother occupied our father's heart." The first grumbled, "Our father has gone totally astray."

এক তৃতীয়াংশের মতে, "যোসেফ এবং তার ভাই আমাদের পিতার হৃদয় দখল করেছিলেন।" প্রথম বকবক করে বললো, "আমাদের বাবা একেবারে বিপথে চলে গেছে।"

One of them proposed killing Joseph as a solution to the problem. The question is, "Where should we kill him?"

তাদের একজন সমস্যার সমাধান হিসেবে জোসেফকে হত্যার প্রস্তাব দেন। প্রশ্ন হল, "আমরা তাকে কোথায় হত্যা করব?"

We ought to expel him from these areas. "We'll send him to a faraway place."

আমাদের উচিত তাকে এসব এলাকা থেকে বহিষ্কার করা। "আমরা তাকে দূরের জায়গায় পাঠিয়ে দেব।"

Why don't we kill him and then relax so that your father will only grant you his favor?

কেন আমরা তাকে হত্যা করব না এবং তারপরে আরাম করব না যাতে আপনার বাবা আপনাকে তার অনুগ্রহ প্রদান করেন?

The oldest and smartest among them, Judah (Yahudh), however, declared: "There is no need to kill him when all you desire is to get rid of him. Look at this, let's throw him into a well and a passing caravan will rescue him. They will transport him to a faraway place. Your father won't see him anymore, and his banishment will accomplish our goals. After that, we will confess our sin and turn back into decent people.

তাদের মধ্যে সবচেয়ে বয়স্ক এবং বুদ্ধিমান, যিহূদা (ইয়াহুদ), তবে ঘোষণা করেছিল: "যখন আপনি তাকে পরিত্রাণ পেতে চান তখন তাকে হত্যা করার দরকার নেই। এই দেখুন, আসুন তাকে একটি কূপে ফেলে দেই এবং একটি কাফেলা চলে যাবে। তাকে উদ্ধার করুন। তারা তাকে দূরের জায়গায় নিয়ে যাবে। তোমার বাবা তাকে আর দেখতে পাবে না, এবং তার নির্বাসন আমাদের লক্ষ্য পূরণ করবে। এর পরে, আমরা আমাদের পাপ স্বীকার করব এবং ভদ্র লোকে ফিরে যাব।

The concept of throwing Joseph into a well, which was thought to be the safest course of action, was still being discussed. He was not killed as planned, but his kidnapping into a foreign country was authorized. It was the smartest of all concepts.

জোসেফকে একটি কূপে নিক্ষেপ করার ধারণা, যাকে সবচেয়ে নিরাপদ পদক্ষেপ বলে মনে করা হয়েছিল, তখনও আলোচনা হচ্ছিল। তাকে পরিকল্পিতভাবে হত্যা করা হয়নি, তবে তাকে অপহরণ করে বিদেশে নিয়ে যাওয়ার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। এটি সমস্ত ধারণার মধ্যে সবচেয়ে স্মার্ট ছিল।

Jacob is approached by the Brothers- জ্যাকব ব্রাদার্সের কাছে এসেছে

The situation between them and their father Jacob (pbuh) was set when they made the following move:

তাদের এবং তাদের পিতা ইয়াকুব (আঃ) এর মধ্যে পরিস্থিতি তৈরি হয়েছিল যখন তারা নিম্নলিখিত পদক্ষেপ নিয়েছিল:

"O our father!" they exclaimed. Why don't you put your faith in us to look after Joseph since we are, in fact, his friends? Tomorrow, send him along with us to have fun and play; we'll look after him, for sure.

"হে আমাদের পিতা!" তারা exclaimed. যোষেফের দেখাশোনা করার জন্য আপনি কেন আমাদের প্রতি বিশ্বাস রাখেন না কারণ আমরা আসলে তার বন্ধু? আগামীকাল, তাকে আমাদের সাথে মজা করতে এবং খেলতে পাঠান; আমরা নিশ্চিতভাবে তার দেখাশোনা করব।

"Truly, it saddens me that you should take him away," he (Jacob) remarked. While you are neglectful of him, I worry that a wolf may eat him.

তিনি (জ্যাকব) মন্তব্য করেছিলেন, "সত্যিই, এটা আমার দুঃখজনক যে আপনি তাকে নিয়ে যাবেন।" যখন তুমি তাকে অবহেলা করছ, আমি চিন্তা করি যে একটি নেকড়ে তাকে খেয়ে ফেলবে।

They declared: "We are definitely losers if a wolf devours him while we are Usbah (a powerful group) (to guard him)." (Ch 12:11-14)

তারা ঘোষণা করেছিল: "আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হব যদি একটি নেকড়ে তাকে গ্রাস করে যখন আমরা উসবাহ (একটি শক্তিশালী দল) (তাকে রক্ষা করার জন্য) থাকি।" (Ch 12:11-14)

In their conversation, they had not discussed Jacob's suggestion that they may encounter desert wolves.

তাদের কথোপকথনে, তারা জ্যাকবের পরামর্শ নিয়ে আলোচনা করেনি যে তারা মরুভূমির নেকড়েদের মুখোমুখি হতে পারে।

Thrown into the Well, Joseph- কূপে নিক্ষেপ, জোসেফ

They were thrilled to be able to get rid of Joseph because it would increase their chances of winning their father's favor. They planned to get water from the well, so as soon as they left the house, they went straight there. One of them encircled Joseph in his arms and held him firmly. Joseph was startled by this strange conduct and fought to free himself. To hold him, more brothers rushed in. A man among them unzipped his shirt. Joseph was raised and thrown into the deep well by further participants. Their cold hearts did not change in response to Joseph's pitiful cries.

তারা জোসেফ থেকে পরিত্রাণ পেতে সক্ষম হতে পেরে রোমাঞ্চিত হয়েছিল কারণ এটি তাদের পিতার পক্ষে জয়ী হওয়ার সম্ভাবনা বাড়িয়ে তুলবে। তারা কূপ থেকে জল নেওয়ার পরিকল্পনা করেছিল, তাই তারা বাড়ি থেকে বের হওয়ার সাথে সাথে তারা সরাসরি সেখানে চলে গেল। তাদের একজন জোসেফকে তার বাহুতে বেষ্টন করে এবং তাকে শক্ত করে ধরে রাখে। জোসেফ এই অদ্ভুত আচরণে চমকে উঠলেন এবং নিজেকে মুক্ত করার জন্য লড়াই করলেন। তাকে ধরে রাখার জন্য, আরও ভাইরা ছুটে আসে। তাদের মধ্যে একজন লোক তার জামা খুলে দেয়। জোসেফকে আরও অংশগ্রহণকারীদের দ্বারা উত্থিত করা হয়েছিল এবং গভীর কূপে ফেলে দেওয়া হয়েছিল। জোসেফের করুণ কান্নার প্রতিক্রিয়ায় তাদের ঠান্ডা হৃদয় পরিবর্তন হয়নি।

Allah then told Joseph that he was secure and not to worry since he would eventually run into them again to remind them of what they had done.

আল্লাহ তখন জোসেফকে বলেছিলেন যে তিনি নিরাপদ ছিলেন এবং চিন্তা করবেন না কারণ অবশেষে তিনি তাদের কৃতকর্মের কথা স্মরণ করিয়ে দেওয়ার জন্য তাদের মধ্যে আবার ছুটে আসবেন।

Joseph was not hurt since there was water in the well to buoy his body. He sat by himself in the water for a while before clinging to a nearby rock ledge and ascending it. His brothers abandoned him in this lonely location.

কূপে পানি থাকায় জোসেফ আহত হননি। কাছাকাছি একটি পাথরের ধারে আঁকড়ে ধরে আরোহণের আগে তিনি কিছুক্ষণ পানিতে একা বসেছিলেন। তার ভাইয়েরা তাকে এই নির্জন স্থানে পরিত্যাগ করে।

The sheep was then slain, and its blood was then seeped into Joseph's clothes. They should pledge to keep their deed a closely-kept secret, one brother advised. They all took the oath.

তারপর ভেড়াটিকে মেরে ফেলা হয়েছিল এবং তারপরে তার রক্ত ​​জোসেফের কাপড়ে ঢেলে দেওয়া হয়েছিল। তাদের অঙ্গীকার করা উচিত যে তারা তাদের কাজটি ঘনিষ্ঠভাবে গোপন রাখবে, একজন ভাই পরামর্শ দিয়েছেন। তারা সবাই শপথ নেন।

Jacob is lied to by the Brothers- জ্যাকব ব্রাদার্স দ্বারা মিথ্যা হয়

They arrived at their father's house early that night, crying. (Ch 12:16)

রাতে কাঁদতে কাঁদতে তারা বাবার বাড়িতে পৌঁছায়। (Ch 12:16)

Here, a pitch-black night is only broken by the sobs of ten men. When the boys enter, the father is seated in his home, the blackness of night obscuring the darkness in their hearts and the struggle for light from the darkness of their falsehoods. Jacob asked aloud, "Why all this crying? Has our flock experienced any changes? They cried out in response, "O our father! Joseph was attacked by a wolf when we left him by our possessions while we went racing, but you won't believe us even if we tell you the truth. (Ch 12:17)

এখানে, একটি পিচ-কালো রাত কেবল দশজনের কান্নায় ভেঙে পড়ে। যখন ছেলেরা প্রবেশ করে, বাবা তার ঘরে বসে থাকে, রাতের কালো অন্ধকার তাদের অন্তরে অন্ধকারকে আচ্ছন্ন করে এবং তাদের মিথ্যার অন্ধকার থেকে আলোর জন্য সংগ্রাম করে। জ্যাকব উচ্চস্বরে জিজ্ঞেস করলেন, "এ সব কান্নাকাটি কেন? আমাদের মেষপাল কি কোনো পরিবর্তন অনুভব করেছে? জবাবে তারা চিৎকার করে বলল, "হে আমাদের পিতা! জোসেফ একটি নেকড়ে দ্বারা আক্রান্ত হয়েছিল যখন আমরা দৌড়ে গিয়েছিলাম যখন আমরা তাকে আমাদের সম্পদ দিয়ে রেখেছিলাম, কিন্তু আমরা আপনাকে সত্য বললেও আপনি আমাদের বিশ্বাস করবেন না। (Ch 12:17)

"When we got back from the race, we were shocked to learn that Joseph was inside the wolf." "We missed him," you say.

"যখন আমরা রেস থেকে ফিরে আসি, তখন জোসেফ নেকড়েটির ভিতরে ছিল জেনে আমরা হতবাক হয়ে গিয়েছিলাম।" "আমরা তাকে মিস করেছি," আপনি বলুন।

"Even though we are telling you the truth, you won't trust us! We're going to tell you what happened. Joseph has been devoured by the wolf.

"যদিও আমরা আপনাকে সত্য বলছি, আপনি আমাদের বিশ্বাস করবেন না! আমরা আপনাকে বলতে যাচ্ছি কি ঘটেছে। জোসেফকে নেকড়ে গ্রাস করেছে।

Joseph's shirt is shown here. It was bloody when we stopped it, but Joseph was nowhere to be seen.

জোসেফের শার্ট এখানে দেখানো হয়েছে। আমরা যখন এটি বন্ধ করি তখন এটি রক্তাক্ত ছিল, কিন্তু জোসেফকে কোথাও দেখা যায়নি।

They presented his shirt, which was covered with fake blood. (Ch 12:18) 

তারা জাল রক্তে ঢাকা তার শার্ট পেশ করে। (Ch 12:18)

Jacob was aware that his other sons were lying and that his cherished son was still alive deep below. What a kind beast! He held the bloody material in his hands, spread it out, and said. He devoured my adored son without ripping off his shirt. When he insisted on more details, their faces went scarlet, but they all made Allah his witness that they were telling the truth. The distraught father started crying:

জ্যাকব বুঝতে পেরেছিলেন যে তার অন্য ছেলেরা মিথ্যা বলছে এবং তার লালিত পুত্র এখনও নীচের গভীরে বেঁচে আছে। কি ধরনের জানোয়ার! সে রক্তমাখা জিনিসটা হাতে ধরে, ছড়িয়ে দিয়ে বললো। সে আমার আদরের ছেলেকে তার শার্ট না ছিঁড়ে খেয়ে ফেলেছে। যখন তিনি আরও বিস্তারিত জানার জন্য জোর দিলেন, তখন তাদের মুখ লাল হয়ে গেল, কিন্তু তারা সবাই আল্লাহকে সাক্ষী করল যে তারা সত্য বলছে। হতাশ বাবা কাঁদতে লাগলেন:

"Nay! However, you have made up a story on your own. So patience seems more appropriate to me. When facing what you assert, Allah Alone is the only one whose assistance can be requested. (Ch 12:18)

"না! তবে, আপনি নিজেই একটি গল্প তৈরি করেছেন। তাই আমার কাছে ধৈর্য্য বেশি উপযুক্ত বলে মনে হয়। আপনি যা দাবি করেন তার মুখোমুখি হওয়ার সময়, একমাত্র আল্লাহই একমাত্র যার সাহায্য চাওয়া যায়। (Ch 12:18)

The father made a right decision by relying in Allah for protection against the plot they had against him and his son and by pleading for enormous patience that is doubtless. The scene dims, and then it shifts to the well where Joseph was dumped.

পিতা তার এবং তার পুত্রের বিরুদ্ধে যে ষড়যন্ত্র করেছিল তার থেকে রক্ষা পাওয়ার জন্য আল্লাহর উপর ভরসা করে এবং প্রচন্ড ধৈর্য্যের জন্য অনুরোধ করে একটি সঠিক সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন যা সন্দেহাতীত। দৃশ্যটি ম্লান হয়ে যায় এবং তারপরে এটি সেই কূপে স্থানান্তরিত হয় যেখানে জোসেফকে ফেলে দেওয়া হয়েছিল।

Joseph Discovers Solace in Allah- জোসেফ আল্লাহর মধ্যে সান্ত্বনা আবিষ্কার করেন

Joseph succeeded in locating a stone ledge to grab onto in the deep well. There was complete silence and darkness all around him. He began to wonder in fear what would happen to him. Where could he get food from? What caused his brothers to turn against him? Would his dad be aware of his situation? A smile from his father flashed before his eyes, reminding him of the love and care he had always showed him. Joseph started to fervently pray, begging Allah to save him. His anxiety started to wane with time. His Creator put the young guy through a severe test in order to instill in him a spirit of endurance and bravery. Joseph submitted himself to his Lord's will.

জোসেফ গভীর কূপের মধ্যে ধরার জন্য একটি পাথরের ধার খুঁজে পেতে সফল হন। তার চারিদিকে সম্পূর্ণ নীরবতা আর অন্ধকার। সে ভয়ে ভাবতে লাগল তার কি হবে। তিনি কোথা থেকে খাবার পেতে পারেন? কি কারণে তার ভাইরা তার বিরুদ্ধে চলে গেল? তার বাবা কি তার অবস্থা সম্পর্কে সচেতন হবেন? তার বাবার কাছ থেকে একটি হাসি তার চোখের সামনে ভেসে ওঠে, তাকে মনে করিয়ে দেয় যে সে সবসময় তাকে যে ভালবাসা এবং যত্ন দেখিয়েছিল। জোসেফ আন্তরিকভাবে প্রার্থনা করতে লাগলেন, তাকে রক্ষা করার জন্য আল্লাহর কাছে প্রার্থনা করলেন। সময়ের সাথে সাথে তার দুশ্চিন্তা কমতে থাকে। তার সৃষ্টিকর্তা যুবকটিকে একটি কঠিন পরীক্ষার মধ্যে দিয়েছিলেন যাতে তার মধ্যে ধৈর্য ও সাহসিকতার মনোভাব জাগানো যায়। জোসেফ তার প্রভুর ইচ্ছার কাছে নিজেকে সমর্পণ করলেন।

Joseph Slavery follows the Well- জোসেফ দাসত্ব ওয়েল অনুসরণ করে

The vast desert is seen in the next scene. A vast caravan traveling to Egypt can be seen towards the horizon, consisting of men, horses, and camels. At this well-known source of water, the merchant caravan came to a stop. A man sank into his bucket. The bucket came crashing down, startling Joseph, and he caught it before it could hit the water. The man started to move when he noticed that the cargo was unusually heavy, so he looked into the well. He was astonished to see that a man was grasping the rope! Better give me a help fellows, he cried to his buddies as he gripped the rope tightly. It appears that I discovered genuine wealth in the well.

পরের দৃশ্যে বিস্তীর্ণ মরুভূমি দেখা যায়। মিশরে যাত্রা করা একটি বিশাল কাফেলাকে দেখা যায় দিগন্তের দিকে, পুরুষ, ঘোড়া এবং উট নিয়ে। জলের এই সুপরিচিত উৎসে, বণিক কাফেলা থেমে গেল। একজন লোক তার বালতিতে ডুবে গেল। বালতিটি ভেঙে পড়ল, জোসেফকে চমকে দিল, এবং জলে আঘাত করার আগেই সে তা ধরে ফেলল। লোকটি নড়াচড়া শুরু করে যখন সে লক্ষ্য করল যে মালপত্রটি অস্বাভাবিকভাবে ভারী, তাই সে কূপের দিকে তাকাল। তিনি অবাক হয়ে দেখলেন একজন লোক দড়ি আঁকড়ে ধরছে! ভাল আমাকে সাহায্য করুন, তিনি দড়ি শক্ত করে আঁকড়ে ধরে তার বন্ধুদের কাছে কাঁদলেন। মনে হচ্ছে আমি কূপের মধ্যে প্রকৃত সম্পদ আবিষ্কার করেছি।

Rushing to the well, his friends assisted him in removing the foreigner who was clinging to the rope. A young man in good health and good looks stood in front of them, flashing an adorable grin. They just cared about money, thus they saw in him a wonderful prize. As soon as possible, they bound his feet with iron chains and transported him to Egypt, far from his beloved Canaanite birthplace. The word quickly traveled across the Egyptian city that a young slave with remarkable good looks and strength was for sale. Hundreds of people gathered at the slave market. Each person craned his neck to look at the attractive specimen, whether they were bidders, elites, or bystanders. The bidding was rabid as each buyer attempted to outbid the other, giving the auctioneer a field day. Ultimately, Egypt's chief minister, Aziz, outbid everyone and took Joseph to his palace.

কূপের কাছে ছুটে গিয়ে, তার বন্ধুরা দড়িতে আঁকড়ে থাকা বিদেশীকে সরিয়ে দিতে তাকে সহায়তা করেছিল। সুস্বাস্থ্য এবং সুন্দর চেহারার এক যুবক তাদের সামনে দাঁড়িয়ে একটি আরাধ্য হাসির ঝলকানিতে। তারা কেবল অর্থের প্রতি যত্নশীল ছিল, এইভাবে তারা তার মধ্যে একটি দুর্দান্ত পুরস্কার দেখেছিল। যত তাড়াতাড়ি সম্ভব, তারা তার পা লোহার শিকল দিয়ে বেঁধে তাকে মিশরে নিয়ে যায়, তার প্রিয় কেনানীয় জন্মস্থান থেকে অনেক দূরে। শব্দটি দ্রুত মিশরীয় শহর জুড়ে ভ্রমণ করে যে অসাধারণ সুন্দর চেহারা এবং শক্তি সহ একটি যুবক ক্রীতদাস বিক্রয়ের জন্য ছিল। ক্রীতদাসের বাজারে শত শত লোক জড়ো হয়। আকর্ষণীয় নমুনাটি দেখার জন্য প্রত্যেক ব্যক্তি তার ঘাড় কুঁচকেছে, তারা দরদাতা, অভিজাত বা পথের পাশের লোক কিনা। নিলামকারীকে একটি ফিল্ড ডে প্রদান করে, প্রতিটি ক্রেতা অন্যকে ছাড়িয়ে যাওয়ার চেষ্টা করার কারণে নিলামটি তীক্ষ্ণ ছিল। শেষ পর্যন্ত মিশরের মুখ্যমন্ত্রী আজিজ সবাইকে ছাড়িয়ে জোসেফকে তার প্রাসাদে নিয়ে যান।

The following is how the Quran portrays this scene:

কুরআন এই দৃশ্যটি কীভাবে চিত্রিত করেছে তা নিম্নরূপ:

A group of travelers then arrived; they dispatched their water drawer, and the man lowered his bucket into the well. What fantastic news, he exclaimed. A boy is shown here. So they disguised him as goods (a slave). And Allah knew everything that they did.

একদল পথিক তখন উপস্থিত হল; তারা তাদের জলের ড্রয়ার পাঠিয়ে দিল, এবং লোকটি তার বালতিটি কূপে নামিয়ে দিল। কি চমত্কার খবর, তিনি excited. এখানে একটি ছেলে দেখানো হয়েছে। তাই তারা তাকে মালামাল (একজন ক্রীতদাস) হিসাবে ছদ্মবেশে. আর তারা যা করত সবই আল্লাহ জানতেন।

He was sold for a pitiful sum of a few Dhirhams (coins of silver). They belonged to the group who thought nothing of him.

তাকে কয়েক দিরহামের (রূপার মুদ্রা) মূল্যের জন্য বিক্রি করা হয়েছিল। তারা সেই দলের অন্তর্ভূক্ত ছিল যারা তার সম্পর্কে কিছুই ভাবেনি।

Make his stay comfortable, maybe he'll help us or we'll adopt him as a son, the man from Egypt who bought him told his wife. In order to enable Us to instruct Joseph in the interpretation of events, We established him in the land in this way. (Ch 12:19-21)

তার থাকার জন্য আরামদায়ক করুন, হয়তো সে আমাদের সাহায্য করবে অথবা আমরা তাকে পুত্র হিসেবে দত্তক নেব, মিশর থেকে যে লোকটি তাকে কিনে এনেছিল সে তার স্ত্রীকে বলেছিল। ঘটনার ব্যাখ্যায় ইউসুফকে নির্দেশ দিতে আমাদের সক্ষম করার জন্য, আমরা তাকে এইভাবে দেশে প্রতিষ্ঠিত করেছি। (Ch 12:19-21)

See how Allah, the Almighty, discloses the essence of this protracted tale right from the start: And although the majority of humanity are unaware, Allah has complete authority over His affairs. (Ch 12:21)

দেখুন কিভাবে আল্লাহ, সর্বশক্তিমান, শুরু থেকেই এই দীর্ঘায়িত গল্পের সারমর্ম প্রকাশ করেছেন: এবং যদিও অধিকাংশ মানবতা জানে না, আল্লাহ তার বিষয়গুলির উপর সম্পূর্ণ কর্তৃত্ব রাখেন। (Ch 12:21)

Joseph is no longer bound by the chains of servitude. He was dumped into the well, separated from his father, pulled out, turned into a slave, bought at the market, and given over to this man, the chief minister Aziz. The dangers quickly came after one another, rendering Joseph defenseless.

জোসেফ আর দাসত্বের শৃঙ্খলে আবদ্ধ নয়। তাকে কূপে ফেলে দেওয়া হয়, তার বাবার থেকে আলাদা করা হয়, বের করে আনা হয়, ক্রীতদাসে পরিণত করা হয়, বাজারে কেনা হয় এবং মুখ্যমন্ত্রী আজিজের হাতে দেওয়া হয়। একের পর এক বিপদ দ্রুত আসতে থাকে, যা জোসেফকে অরক্ষিত করে তুলেছিল।

The Master of Joseph- জোসেফের মাস্টার

The first rung of Joseph's ladder to greatness is what we perceive as dangers and defamation. Allah takes action with decisiveness. He executes his strategy despite other people's plans and while they are still being formed. He thwarts their scheme as a result, fulfilling Allah's promise. Prophethood was promised to Joseph by Allah. The man who bought Joseph was forced to love him, and he was not a man of low status. He was a prominent figure and member of Egypt's ruling class.

মহত্ত্বের জন্য জোসেফের সিঁড়ির প্রথম ধাপটি হল আমরা বিপদ এবং মানহানি হিসাবে উপলব্ধি করি। আল্লাহ সিদ্ধান্ত গ্রহণ করেন। তিনি অন্য লোকেদের পরিকল্পনা সত্ত্বেও এবং যখন তারা এখনও গঠিত হচ্ছে তখনও তিনি তার কৌশল বাস্তবায়ন করেন। আল্লাহর প্রতিশ্রুতি পূরণের ফলে সে তাদের ষড়যন্ত্র ব্যর্থ করে দেয়। ইউসুফকে আল্লাহর পক্ষ থেকে নবুওয়াতের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল। যে লোকটি জোসেফকে কিনেছিল সে তাকে ভালবাসতে বাধ্য হয়েছিল, এবং সে নিম্ন মর্যাদার লোক ছিল না। তিনি ছিলেন একজন বিশিষ্ট ব্যক্তিত্ব এবং মিশরের শাসক শ্রেণীর সদস্য।

As a result, Joseph was delighted when the Egyptian president ordered his guards to free him from the cumbersome chains that were binding his swollen feet. He was also taken aback when he warned Joseph not to betray his confidence; if he behaved himself, he wouldn't suffer any bad treatment. Joseph grinned at his donor, expressed gratitude, and pledged his allegiance.

ফলস্বরূপ, জোসেফ আনন্দিত হন যখন মিশরীয় রাষ্ট্রপতি তার রক্ষীদেরকে তার ফোলা পায়ে বাঁধা কষ্টকর শিকল থেকে মুক্ত করার নির্দেশ দেন। তিনি যখন জোসেফকে তার আস্থার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা না করার জন্য সতর্ক করেছিলেন তখন তিনি হতবাক হয়েছিলেন; যদি সে নিজেই আচরণ করে তবে সে কোন খারাপ আচরণ ভোগ করবে না। জোসেফ তার দাতার দিকে হাসলেন, কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করলেন এবং তার আনুগত্যের প্রতিশ্রুতি দিলেন।

Joseph was relieved that he was finally protected and would receive good care. He repeatedly thanked Allah and pondered the mysticism of existence. He had been thrown down a deep, dark well not too long ago, with no chance of ever emerging alive. Following his rescue, he was held captive in iron shackles, and after being freed, he lived in a lavish mansion with plenty of food. But he cried every day because he missed his parents and brother Benjamin so much.

জোসেফ স্বস্তি পেয়েছিলেন যে তিনি অবশেষে সুরক্ষিত ছিলেন এবং ভাল যত্ন পাবেন। তিনি বারবার আল্লাহর শুকরিয়া আদায় করলেন এবং অস্তিত্বের রহস্যবাদ নিয়ে চিন্তা করলেন। তাকে খুব বেশি দিন আগে একটি গভীর অন্ধকার কূপে ফেলে দেওয়া হয়েছিল, যেখানে বেঁচে থাকার কোনো সম্ভাবনা ছিল না। তার উদ্ধারের পর, তাকে লোহার শিকলে বন্দী করে রাখা হয়েছিল, এবং মুক্তি পাওয়ার পর, তিনি প্রচুর খাবারের সাথে একটি বিশাল প্রাসাদে থাকতেন। কিন্তু তিনি প্রতিদিন কাঁদতেন কারণ তিনি তার বাবা-মা এবং ভাই বেঞ্জামিনকে খুব মিস করেন।

Joseph was appointed as the wife of the chief minister's personal assistant. He was always willing to comply and obey. He won everyone over with his lovely personality and polite demeanor. Joseph's good looks became the topic of conversation. He was described as the most beautiful man anyone had ever seen, and he was the subject of poetry. His face was flawlessly beautiful. His facial beauty was enhanced by the purity of his heart and inner soul. People traveled to the city from afar to catch a glimpse of him. The most attractive women and the wealthiest females nursed the desire to possess him, but he never once displayed arrogance or conceit. He was always respectful and modest.

মুখ্যমন্ত্রীর ব্যক্তিগত সহকারীর স্ত্রী হিসেবে নিয়োগ পান জোসেফ। তিনি সর্বদা মেনে চলতে এবং মানতে ইচ্ছুক ছিলেন। তিনি তার সুন্দর ব্যক্তিত্ব এবং ভদ্র আচার-ব্যবহারে সকলের মন জয় করেছিলেন। জোসেফের সুন্দর চেহারা আলোচনার বিষয় হয়ে ওঠে। তাকে সবচেয়ে সুন্দর মানুষ হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছিল যা কেউ কখনও দেখেনি এবং তিনি ছিলেন কবিতার বিষয়। তার চেহারা ছিল নিখুঁত সুন্দর। তাঁর মুখের সৌন্দর্য তাঁর হৃদয় ও অন্তরের পবিত্রতা দ্বারা উন্নত হয়েছিল। তাকে এক নজর দেখার জন্য মানুষ দূর-দূরান্ত থেকে শহরে ছুটে আসে। সবচেয়ে আকর্ষণীয় মহিলা এবং ধনী মহিলারা তাকে অধিকার করার ইচ্ছা পোষণ করে, কিন্তু তিনি একবারও অহংকার বা অহংকার প্রদর্শন করেননি। তিনি সর্বদা শ্রদ্ধাশীল এবং বিনয়ী ছিলেন।

Joseph's Personality- জোসেফের ব্যক্তিত্ব

As the days went by, Joseph grew. All-powerful Allah said:

দিন যত গড়াচ্ছে, জোসেফ বড় হতে লাগল। সর্বশক্তিমান আল্লাহ বলেন:

And when Joseph had reached adulthood, We granted him knowledge and understanding (the Prophethood), so We could reward righteous deeds. (Ch 12:22)

আর ইউসুফ যখন যৌবনে উপনীত হলেন, তখন আমি তাকে জ্ঞান ও বুদ্ধি (নবুয়ত) দান করলাম, যাতে আমরা সৎকর্মের প্রতিদান দিতে পারি। (Ch 12:22)

He received knowledge of life's conditions and wisdom in matters. He was gifted with the ability to hold people's attention with his conversation. He was endowed with dignity and self control, which gave him an alluring personality. His master immediately realized Joseph was a gift from Allah. He realized that Joseph was the most honorable, open-minded, and truthful person he had ever met. As a result, he gave Joseph control over his home, treated him with respect, and treated him like a son.

তিনি জীবনের অবস্থা সম্পর্কে জ্ঞান এবং বিষয়ে জ্ঞান লাভ করেছিলেন। তিনি তার কথোপকথনের মাধ্যমে মানুষের মনোযোগ ধরে রাখার ক্ষমতা দিয়েছিলেন। তিনি মর্যাদা এবং আত্মনিয়ন্ত্রণ দিয়েছিলেন, যা তাকে একটি লোভনীয় ব্যক্তিত্ব দিয়েছিল। তার মনিব তখনই বুঝতে পারলেন ইউসুফ আল্লাহর দান। তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে জোসেফ সবচেয়ে সম্মানিত, খোলা মনের এবং সত্যবাদী ব্যক্তি যাকে তিনি কখনও দেখেছিলেন। ফলস্বরূপ, তিনি জোসেফকে তার বাড়ির উপর নিয়ন্ত্রণ দিয়েছিলেন, তার সাথে সম্মানের সাথে আচরণ করেছিলেন এবং তার সাথে পুত্রের মতো আচরণ করেছিলেন।

Joseph's feelings for Zulaikha- জুলাইখার প্রতি জোসেফের অনুভূতি

Zulaikha, the chief minister's wife, kept an eye on Joseph every day. She sat with him, conversed with him, and listened to him, and as time passed, her wonder grew.

মুখ্যমন্ত্রীর স্ত্রী জুলাইখা প্রতিদিন জোসেফের ওপর নজর রাখতেন। তিনি তার সাথে বসলেন, তার সাথে কথা বললেন এবং তার কথা শুনলেন, এবং সময় যত গড়িয়েছে, তার বিস্ময় বেড়েছে।

Soon after, Joseph faced his second trial. Zulaikha, the wife of the chief minister, found it impossible to resist the charming Joseph, and her obsession with him kept her awake at night. She fell in love with him, and it hurt her that she couldn't hold him while being so close to him. She was not, however, a wayward woman because, from her position, she could choose any man. She must have been an extremely attractive and bright woman, or else the chief minister wouldn't have picked her out of all the lovely women in the kingdom. He would not accept another wife despite the fact that she did not bear him a kid because he cherished her so much.The Quran pulls down the veil on the spectacle of the woman's ferocious and devouring love.

শীঘ্রই, জোসেফ তার দ্বিতীয় বিচারের মুখোমুখি হন। মুখ্যমন্ত্রীর স্ত্রী জুলাইখা মোহনীয় জোসেফকে প্রতিরোধ করা অসম্ভব বলে মনে করেছিলেন এবং তার প্রতি তার আবেশ তাকে রাতে জাগিয়েছিল। তিনি তার প্রেমে পড়েছিলেন, এবং এটি তাকে আঘাত করেছিল যে তার এত কাছাকাছি থাকাকালীন সে তাকে ধরে রাখতে পারেনি। তবে, তিনি একজন বিপথগামী মহিলা ছিলেন না কারণ, তার অবস্থান থেকে, তিনি যে কোনও পুরুষকে বেছে নিতে পারেন। তিনি অবশ্যই একজন অত্যন্ত আকর্ষণীয় এবং উজ্জ্বল মহিলা ছিলেন, নইলে মুখ্যমন্ত্রী তাকে রাজ্যের সমস্ত সুন্দরী মহিলাদের থেকে বাছাই করতেন না। তিনি অন্য স্ত্রীকে গ্রহণ করবেন না যদিও তিনি তাকে একটি সন্তান ধারণ করেননি কারণ তিনি তাকে এত লালন-পালন করতেন। কুরআন নারীর উগ্র ও গ্রাসকারী ভালবাসার দর্শনের পর্দা নামিয়ে দেয়।

According to Allah the Almighty:

সর্বশক্তিমান আল্লাহর মতে:

"And she, in whose house he was, tried to lure him (to commit a bad conduct); she shut the doors and said: "Come on, O you." I seek refuge in Allah (or may Allah forbid!) he declared. He (your husband) is in fact my master! I enjoyed my stay thanks to him! I'll never betray him, therefore. Undoubtedly, the Zalimun (wrongdoers and evildoers) will never succeed. She did want him, and if he hadn't shown him his Lord's evidence, he probably would have given in to her desires. So it was, in order for Us to turn away from sinful and unlawful sexual activity. He was unquestionably one of Our favored and led slaves. (Ch 12:23-24)

"এবং সে, যার বাড়িতে সে ছিল, তাকে প্রলুব্ধ করার চেষ্টা করেছিল (খারাপ আচরণ করার জন্য); সে দরজা বন্ধ করে দিয়েছিল এবং বলেছিল: "এসো, হে তুমি।" আমি আল্লাহর কাছে আশ্রয় চাই (বা আল্লাহ নিষেধ করুন!) তিনি (আপনার স্বামী) আসলে আমার প্রভু! আমি আমার অবস্থান উপভোগ করেছি তাকে ধন্যবাদ! আমি কখনই তার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করব না, তাই নিঃসন্দেহে, জালিমুন (জালিম ও অন্যায়কারী) কখনই সফল হবে না। সে তাকে চেয়েছিল, এবং যদি তিনি তাকে তার প্রভুর প্রমাণ দেখাননি, সম্ভবত তিনি তার ইচ্ছার কাছে আত্মসমর্পণ করতেন। তাই এটি ছিল আমাদের জন্য পাপপূর্ণ এবং অবৈধ যৌন কার্যকলাপ থেকে দূরে সরে যাওয়ার জন্য। তিনি নিঃসন্দেহে আমাদের অনুগ্রহপ্রাপ্ত এবং নেতৃত্বদানকারী বান্দাদের একজন ছিলেন। Ch 12:23-24)

Zulaikha's feelings for Joseph- জোসেফের প্রতি জুলাইখার অনুভূতি

Observers agree that she intends to disobey, but they dispute regarding his own intention. Some claim that although he did not act on his temptation, both she and he tempted each other to sin. Others said that all she wanted was for him to kiss her, and that's why he tried to hit her. Others claim that this anxiety existed prior to the tragedy. When Joseph was a teenager, he experienced a psychiatric problem, which Almighty Allah was able to cure.

পর্যবেক্ষকরা সম্মত হন যে তিনি অবাধ্য হতে চান, কিন্তু তারা তার নিজের অভিপ্রায় নিয়ে বিতর্ক করেন। কেউ কেউ দাবি করেন যে যদিও তিনি তার প্রলোভনে কাজ করেননি, তবে তিনি এবং তিনি উভয়েই একে অপরকে পাপ করতে প্রলুব্ধ করেছিলেন। অন্যরা বলেছিল যে সে কেবল তাকে চুম্বন করতে চেয়েছিল এবং সে কারণেই সে তাকে আঘাত করার চেষ্টা করেছিল। অন্যরা দাবি করেন যে এই উদ্বেগ ট্র্যাজেডির আগে বিদ্যমান ছিল। জোসেফ যখন কিশোর ছিলেন, তখন তিনি একটি মানসিক সমস্যার সম্মুখীন হন, যা সর্বশক্তিমান আল্লাহ নিরাময় করতে সক্ষম হন।

The safest interpretation for us is that the verse contains both temptation and resistance because He Most High declared:

আমাদের জন্য সবচেয়ে নিরাপদ ব্যাখ্যা হল যে আয়াতটিতে প্রলোভন এবং প্রতিরোধ উভয়ই রয়েছে কারণ তিনি ঘোষণা করেছেন:

She did want him, and he would have given in to her desire, as stated in Chapter 12:24.

তিনি তাকে চেয়েছিলেন, এবং তিনি তার আকাঙ্ক্ষায় আত্মসমর্পণ করতেন, যেমনটি অধ্যায় 12:24 এ বলা হয়েছে।

She had attempted to seduce him, according to Abu Ubaidah, and if he had not seen the evidence of Allah, he would have been taken in by her. As it fits the sentences that immediately follow, this is consistent with prophets' infallibility:

আবু উবাইদাহের মতে, তিনি তাকে প্রলুব্ধ করার চেষ্টা করেছিলেন, এবং যদি তিনি আল্লাহর প্রমাণ না দেখেন তবে তাকে তার দ্বারা আটক করা হত। যেহেতু এটি অবিলম্বে অনুসরণ করা বাক্যগুলির সাথে খাপ খায়, এটি নবীদের অভ্রান্ততার সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ:

"So it was that We could turn away from his immoral and unlawful sexual activity. He was undoubtedly one of Our selected, led slaves. (Ch 12:24)

"সুতরাং আমরা তার অনৈতিক এবং বেআইনী যৌন কার্যকলাপ থেকে দূরে সরে যেতে পারি। তিনি নিঃসন্দেহে আমাদের নির্বাচিত, নেতৃত্বাধীন দাসদের একজন ছিলেন। (Ch 12:24)

This text demonstrates that Joseph was a devout follower of Allah and attests to his deliverance from Satan's rule. On the Day of Creation, the Almighty said to the Devil (Iblis):

এই পাঠ্যটি প্রমাণ করে যে জোসেফ আল্লাহর একজন নিষ্ঠাবান অনুসারী ছিলেন এবং শয়তানের শাসন থেকে তার মুক্তির প্রমাণ দেয়। সৃষ্টির দিনে সর্বশক্তিমান শয়তানকে (ইবলিস) বললেনঃ

You won't have any influence over My slaves unless they are Mushrikeen or otherwise follow the Ghawin (criminals, polytheists, evildoers, etc.).(Ch 15:42)

আমার বান্দাদের উপর আপনার কোন প্রভাব থাকবে না যদি না তারা মুশরিক না হয় বা অন্যথায় গাউইন (অপরাধী, মুশরিক, দুষ্কর্মকারী ইত্যাদি) অনুসরণ করে। (Ch 15:42)

The False Accusation of Zulaikha- জুলাইখার মিথ্যা অভিযোগ

Her passion was only fueled by Joseph's rejection. She went after him and grabbed hold of his shirt, like a drowning person clutching to the boat, as he moved to the door to flee. She tore his shirt as she pulled on it, holding the shattered piece in her fingers. Together, they arrived at the door. Her spouse and a relative of hers were standing when it suddenly opened.

তার আবেগ শুধুমাত্র জোসেফ এর প্রত্যাখ্যান দ্বারা ইন্ধন ছিল. তিনি তার পিছনে গিয়েছিলেন এবং তার শার্টটি ধরেছিলেন, যেমন একজন ডুবন্ত ব্যক্তি নৌকায় আঁকড়ে ধরেছিল, যখন সে পালিয়ে যাওয়ার জন্য দরজার দিকে চলে গিয়েছিল। সে তার শার্টটি ছিঁড়ে ফেলল যখন সে টেনে ধরল, টুকরো টুকরো টুকরোটি তার আঙ্গুলে ধরে রাখল। একসাথে, তারা দরজায় পৌঁছেছে। হঠাৎ খুলে গেলে তার স্ত্রী এবং তার এক আত্মীয় দাঁড়িয়ে ছিলেন।

All-powerful Allah said:

সর্বশক্তিমান আল্লাহ বলেন:

She tore his shirt from the back as they sprinted toward the entrance. Both of them discovered her spouse (her lord) at the door. (Ch 12:25)

তারা প্রবেশদ্বারের দিকে দৌড়ানোর সাথে সাথে তিনি তার শার্টটি পিছন থেকে ছিঁড়ে ফেলেন। তারা দুজনেই দরজায় তার পত্নীকে (তার প্রভু) আবিষ্কার করল। (Ch 12:25)

He noticed her spouse standing in front of him as soon as he opened the door. The cunning woman instantly adopted an angry tone and enquired of her husband while holding up the torn piece of the shirt:

দরজা খুলতেই তিনি লক্ষ্য করলেন তার স্ত্রী তার সামনে দাঁড়িয়ে আছে। ধূর্ত মহিলাটি অবিলম্বে একটি রাগান্বিত স্বর অবলম্বন করে এবং শার্টের ছেঁড়া টুকরোটি ধরে রেখে তার স্বামীকে জিজ্ঞাসা করেছিল:

What other penalty, outside imprisonment or excruciating suffering, is there for the person who planned to harm your wife? (Ch 12:25)

যে ব্যক্তি আপনার স্ত্রীর ক্ষতি করার পরিকল্পনা করেছে তার জন্য কারাগারের বাইরে বা নির্মম কষ্টের আর কী শাস্তি আছে? (Ch 12:25)

To convey the idea that she was innocent and the victim of Joseph's sexual urge, she was now accusing him of molestation. Joseph denied it despite being perplexed:

ধারণা প্রকাশ করতে যে তিনি নির্দোষ এবং জোসেফের যৌন ইচ্ছার শিকার, তিনি এখন তাকে শ্লীলতাহানির অভিযোগ করছেন। বিভ্রান্ত হওয়া সত্ত্বেও জোসেফ তা অস্বীকার করেছিলেন:

She was the one who tried to woo me. (Ch 12:26)

তিনিই আমাকে প্ররোচিত করার চেষ্টা করেছিলেন। (Ch 12:26)

She observed as the clothing was handed from hand to hand. When the witness (her cousin) examined it, she saw that the back of it was torn. The evidence established her guilt. "Surely, it is a plot of you women," the unhappy husband said to his wife. Yes, you plot is powerful. (Ch 12:28)

পোশাকটি হাতে হাত রেখে তিনি লক্ষ্য করলেন। যখন সাক্ষী (তার চাচাতো ভাই) এটি পরীক্ষা করে, তিনি দেখতে পান যে এটির পিছনের অংশটি ছিঁড়ে গেছে। প্রমাণ তার অপরাধ প্রতিষ্ঠিত. "নিশ্চয়ই, এটা তোমাদের নারীদের চক্রান্ত," অসুখী স্বামী তার স্ত্রীকে বলল। হ্যাঁ, আপনার চক্রান্ত শক্তিশালী। (Ch 12:28)

Aziz, a smart and righteous man, apologized to Joseph for his wife's immodest behavior. He also gave her instructions to ask Joseph's pardon for unjustly accusing him. Almighty Allah described this incidence as follows: Joseph stated:

আজিজ, একজন বুদ্ধিমান এবং ধার্মিক ব্যক্তি, তার স্ত্রীর অভদ্র আচরণের জন্য জোসেফের কাছে ক্ষমা চেয়েছিলেন। তিনি তাকে অন্যায়ভাবে অভিযুক্ত করার জন্য জোসেফের ক্ষমা চাওয়ার নির্দেশও দিয়েছিলেন। সর্বশক্তিমান আল্লাহ এই ঘটনাকে এভাবে বর্ণনা করেছেন: ইউসুফ বলেছেন:

"It was she who tried to seduce me," she said, and a member of her family testified, saying: "If his shirt is torn from the front, then she is telling the truth and he is lying! Nevertheless, if it turns out that his shirt is torn from the back, she has lied, and he is telling the truth.

"তিনিই আমাকে প্রলুব্ধ করার চেষ্টা করেছিলেন," সে বলল, এবং তার পরিবারের একজন সদস্য সাক্ষ্য দিয়ে বলেছিল: "যদি তার শার্ট সামনে থেকে ছিঁড়ে যায়, তবে সে সত্য বলছে এবং সে মিথ্যা বলছে! তবুও, যদি এটি ঘুরে যায় তার শার্ট পিছন থেকে ছিঁড়ে গেছে, সে মিথ্যা বলেছে এবং সে সত্য বলছে।

Therefore, when her husband noticed that Joseph's shirt had a tear in the back, he exclaimed, "Surely, it is a conspiracy of you women! Definitely strong is your plan! Dear Joseph! Back off of this! (O lady!) Request pardon for your sin. You definitely belonged to the sinful.(Quran, Ch. 12:26–29).

অতএব, যখন তার স্বামী লক্ষ্য করলেন যে জোসেফের শার্টের পিছনে একটি ছিঁড়ে গেছে, তখন তিনি চিৎকার করে বললেন, "নিশ্চয়ই, এটি আপনার মহিলাদের ষড়যন্ত্র! অবশ্যই আপনার পরিকল্পনা শক্তিশালী! প্রিয় জোসেফ! এটি থেকে ফিরে যান! (হে ভদ্রমহিলা!) অনুরোধ! আপনার পাপের জন্য ক্ষমা করুন। আপনি অবশ্যই পাপীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন। (কুরআন, 12:26-29)।

The public ridicules Zulaikha- পাবলিক জুলাইখাকে উপহাস করে

In a home full of servants, an act like this cannot go unreported, and word of the incident quickly spread. Women started to find her actions outrageous. They stated:

চাকর-বাকর পূর্ণ একটি বাড়িতে, এই ধরনের একটি কাজ অপ্রকাশিত যেতে পারে না, এবং ঘটনার কথা দ্রুত ছড়িয়ে পড়ে। মহিলারা তার ক্রিয়াকলাপকে আপত্তিজনক মনে করতে শুরু করেছিলেন। তারা বলেছেন:

The wife of Al-Aziz is attempting to seduce her young (slave) slave; in fact, she loves him ferociously; unquestionably, we see her in clear wrong. (Ch 12:30)

আল-আজিজের স্ত্রী তার যুবক (দাস) ক্রীতদাসকে প্রলুব্ধ করার চেষ্টা করছে; আসলে, সে তাকে উগ্রভাবে ভালবাসে; নিঃসন্দেহে, আমরা তাকে স্পষ্ট ভুল দেখতে পাচ্ছি। (Ch 12:30)

Plan for Zulaikha to Rebuild Her Reputation- জুলাইখার খ্যাতি পুনঃনির্মাণের পরিকল্পনা করুন

Naturally, Zulaikha was upset by their rumors. She genuinely thought it was difficult for any woman to withstand a man as attractive as Joseph. She intended to expose the women to the same temptation she encountered in order to demonstrate her weakness. She sent an invitation to a magnificent feast. No one thus invited would want to pass up the chance to dine with the chief minister's wife, and they also had a secret crush on the dashing Joseph. She joked with a few of her close friends that they would only come if she introduced them to Joseph.

স্বভাবতই তাদের গুজবে ক্ষুব্ধ জুলাইখা। তিনি সত্যিকার অর্থে ভেবেছিলেন যে কোনও মহিলার পক্ষে জোসেফের মতো আকর্ষণীয় পুরুষকে সহ্য করা কঠিন। তিনি তার দুর্বলতা প্রদর্শন করার জন্য নারীদেরকে একই প্রলোভনের মুখোমুখি করতে চেয়েছিলেন। তিনি একটি দুর্দান্ত ভোজের আমন্ত্রণ পাঠিয়েছিলেন। এইভাবে আমন্ত্রিত কেউ মুখ্যমন্ত্রীর স্ত্রীর সাথে খাবার খাওয়ার সুযোগটি হাতছাড়া করতে চাইবে না এবং তারা ড্যাশিং জোসেফের উপর গোপন ক্রাশও করেছিল। তিনি তার কয়েকজন ঘনিষ্ঠ বন্ধুর সাথে রসিকতা করেছিলেন যে তারা তখনই আসবে যদি সে তাদের জোসেফের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়।

The invitation was only extended to women. As the feast got started, there was much merriment. The females were expected to avoid bringing up Joseph out of propriety. Therefore, when Zulaikha brought up the subject, they were astonished. "I have heard of those who say that I have fallen in love with the young Hebrew man, Joseph." Suddenly, the feast was silent. All of the guests' hands immediately fell silent, and all eyes turned to the wife of the chief minister. She ordered the fruit to be served, saying, "I grant that he is a charming fellow. I can't deny my love for him. For a very long time, I have adored him.

আমন্ত্রণ শুধুমাত্র মহিলাদের জন্য প্রসারিত ছিল. উৎসব শুরু হওয়ার সাথে সাথেই ছিল অনেক আনন্দ। মহিলারা আশা করা হয়েছিল যে তারা জোসেফকে প্রাপ্যতার বাইরে নিয়ে আসবেন না। তাই জুলাইখা যখন বিষয়টি তুলে ধরেন, তখন তারা অবাক হয়ে যায়। "আমি তাদের কথা শুনেছি যারা বলে যে আমি যুবক হিব্রু জোসেফের প্রেমে পড়েছি।" সহসা নীরব হইয়া গেল ভোজ। অতিথিদের সকলের হাত তৎক্ষণাৎ নীরব হয়ে গেল এবং সকলের চোখ মুখ্যমন্ত্রীর স্ত্রীর দিকে। তিনি ফলটি পরিবেশন করার আদেশ দিয়ে বললেন, "আমি মঞ্জুর করছি যে তিনি একজন কমনীয় বন্ধু। আমি তার প্রতি আমার ভালবাসা অস্বীকার করতে পারি না। অনেক দিন ধরে, আমি তাকে ভক্তি করেছি।

The Response of the Women to Joseph- জোসেফের প্রতি মহিলাদের প্রতিক্রিয়া

The anxiety among the women was relieved by the chief minister's wife's admission. The guests finished their meal and started slicing their fruit. She called for Joseph to show there at that very moment. He entered the hallway with poise and a veiled glance. When Zulaikha addressed him by name, he stood up. The visitors were astounded and perplexed. His face shone and was adorned with man-angelic magnificence. It exuded total innocence to such an extent that one could sense the serenity deep within his soul.

মুখ্যমন্ত্রীর স্ত্রীকে ভর্তি করায় মহিলাদের মধ্যে উদ্বেগ দূর হল। অতিথিরা তাদের খাবার শেষ করে তাদের ফল কাটতে শুরু করে। তিনি সেই মুহূর্তে সেখানে দেখাতে জোসেফকে ডেকেছিলেন। তিনি ভদ্রতা এবং একটি ঘোমটা দৃষ্টিতে হলওয়েতে প্রবেশ করলেন। জুলাইখা তাকে নাম ধরে সম্বোধন করলে সে উঠে দাঁড়ালো। দর্শনার্থীরা বিস্মিত এবং বিভ্রান্ত হয়ে পড়েছিল। তার মুখমণ্ডল উজ্জ্বল হয়ে ওঠে এবং মানব-দূতের মহিমায় সুশোভিত ছিল। এটি সম্পূর্ণ নির্দোষতাকে এমন পরিমাণে প্রকাশ করেছে যে কেউ তার আত্মার গভীরে নির্মলতা অনুভব করতে পারে।

They continued to chop the fruit, exclaiming in amazement. Joseph was the center of attention. As a result, the women started to cut their hands subconsciously without realizing it.

তারা বিস্ময়ে চিৎকার করে ফল কাটতে থাকল। জোসেফ ছিলেন মনোযোগের কেন্দ্রবিন্দু। ফলে নারীরা না বুঝেই অবচেতনভাবে হাত কাটা শুরু করে।

Joseph's presence at the drama's scene was so powerful that blood poured without anyone feeling hurt. One of the women uttered the words, "Good gracious!" One more said in a low voice, "This is not a mortal being!" Another person stumbled, touching her hair, and said, "This is but a noble angel."

নাটকের দৃশ্যে জোসেফের উপস্থিতি এতটাই শক্তিশালী ছিল যে কাউকে আঘাত না করেই রক্ত ​​ঝরছিল। একজন মহিলা শব্দটি উচ্চারণ করলেন, "ভালো করুণাময়!" আরেকজন নিচু গলায় বললো, "এটা নশ্বর সত্তা নয়!" অন্য একজন হোঁচট খেয়ে তার চুল ছুঁয়ে বলল, "এটি কিন্তু একজন মহান দেবদূত।"

After then, the wife of the chief minister rose to her feet and said, "This is the one for whom I have been blamed. I admit that I tempted him. Joseph has charmed you; observe what has happened to your hands. He has been tempted, and if he does not comply with my demands, he will be put in prison.

এর পরে, মুখ্যমন্ত্রীর স্ত্রী তার পায়ের কাছে উঠে বললেন, "ইনি সেই ব্যক্তি যার জন্য আমাকে দোষ দেওয়া হয়েছে। আমি স্বীকার করছি যে আমি তাকে প্রলুব্ধ করেছি। জোসেফ আপনাকে মুগ্ধ করেছে; আপনার হাতে কী হয়েছে তা দেখুন। প্রলুব্ধ করা হয়েছে, এবং যদি সে আমার দাবি না মানে, তাকে কারাগারে রাখা হবে।

The Quranic Response of Women- নারীর কুরআনের প্রতিক্রিয়া

The feast scenario was described by the All-Mighty Allah in these words:

ভোজের দৃশ্যটি সর্বশক্তিমান আল্লাহ এই শব্দে বর্ণনা করেছেন:

When she learned of their charge, she sent for them and made a banquet for them. She handed each of them a knife to use to cut the meal, and she said to Joseph, "Come out before them." They then glorified him (at his beauty) and cut their hands in shock at seeing him. "How perfect is Allah (or may Allah forbid!)," they exclaimed. That is not a dude! This is an angel of honor, no other!"

যখন তিনি তাদের দায়িত্ব সম্পর্কে জানতে পারলেন, তিনি তাদের ডেকে পাঠালেন এবং তাদের জন্য একটি ভোজ তৈরি করলেন। তিনি তাদের প্রত্যেককে খাবার কাটার জন্য ব্যবহার করার জন্য একটি ছুরি দিয়েছিলেন এবং তিনি জোসেফকে বললেন, "ওদের সামনে এসো।" তখন তারা তাকে (তার সৌন্দর্যে) মহিমান্বিত করল এবং তাকে দেখে হতবাক হয়ে তাদের হাত কেটে দিল। "আল্লাহ কতটা নিখুঁত (বা আল্লাহ নিষেধ করুন!)," তারা চিৎকার করে বলল। ওটা দোস্ত না! ইনি সম্মানের দেবদূত, অন্য কেউ নয়!"

"This is the young man you blamed me (for his love) for. I tried to seduce him, but he refused," she stated. And if he continues to disobey my orders, he will undoubtedly be imprisoned and made to feel ashamed.

"এই সেই যুবক যেটির জন্য আপনি আমাকে (তার প্রেমের জন্য) দোষ দিয়েছেন। আমি তাকে প্রলুব্ধ করার চেষ্টা করেছি, কিন্তু সে প্রত্যাখ্যান করেছে," সে বলেছে। এবং যদি সে আমার আদেশ অমান্য করতে থাকে, তবে নিঃসন্দেহে তাকে কারারুদ্ধ করা হবে এবং লজ্জিত বোধ করা হবে।

"Oh my Lord!" he cried. I like prison better than the place they want me to go. I will feel drawn towards them and be one of those who sin and deserve to be blamed or who carry out stupid activities unless You turn their plot away from me.

"হে আমার পালনকর্তা!" সে কেঁদেছিল. তারা আমাকে যে জায়গায় যেতে চায় তার চেয়ে আমি কারাগার বেশি পছন্দ করি। আমি তাদের প্রতি আকৃষ্ট বোধ করব এবং তাদের মধ্যে একজন হব যারা পাপ করে এবং দোষারোপ করার যোগ্য বা যারা মূর্খ কর্মকাণ্ড চালায় যদি না আপনি তাদের চক্রান্ত আমার কাছ থেকে ফিরিয়ে দেন।

As a result, his Lord responded to his prayer and disregarded their scheme. He is undoubtedly the All Hearer and the All Knower. (Ch 12:31-34)

ফলস্বরূপ, তার প্রভু তার প্রার্থনায় সাড়া দিয়েছিলেন এবং তাদের পরিকল্পনা উপেক্ষা করেছিলেন। নিঃসন্দেহে তিনি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ। (Ch 12:31-34)

That evening, Zulaikha persuaded her husband that Joseph had to be imprisoned in order for her to maintain her honor because, without that, she would be unable to maintain her composure or defend his reputation. The chief minister cherished Joseph because he was a young man of integrity, a devoted servant, and was completely innocent. He made the difficult choice to imprison an innocent guy. He had no other option, though. He reasoned that by avoiding Zulaikha's gaze, Joseph's honor would likewise be preserved. That evening, the chief minister sent Joseph to prison with a broken heart.

সেই সন্ধ্যায়, জুলাইখা তার স্বামীকে রাজি করান যে জোসেফকে তার সম্মান বজায় রাখার জন্য তাকে বন্দী করতে হবে কারণ, এটি ছাড়া, তিনি তার সংযম বজায় রাখতে বা তার খ্যাতি রক্ষা করতে পারবেন না। মুখ্যমন্ত্রী জোসেফকে লালন-পালন করতেন কারণ তিনি ছিলেন একজন সততা সম্পন্ন যুবক, একজন নিবেদিতপ্রাণ সেবক এবং সম্পূর্ণ নির্দোষ। একজন নিরপরাধ ব্যক্তিকে বন্দী করার কঠিন সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন তিনি। যদিও তার কাছে অন্য কোনো উপায় ছিল না। তিনি যুক্তি দিয়েছিলেন যে জুলাইখার দৃষ্টি এড়ালে, ইউসুফের সম্মানও একইভাবে সংরক্ষিত হবে। সেদিন সন্ধ্যায় মুখ্যমন্ত্রী ভাঙ্গা মন নিয়ে জোসেফকে কারাগারে পাঠান।

Prison Time Spent by Joseph- জোসেফের কাটানো জেলের সময়

Joseph's third test was in prison. Allah gave him the extraordinary power of dream interpretation during this time. Two additional men arrived in the prison about the same time. One served as the king's cupbearer, and the other served as the monarch's cook. Due to the atmosphere of piety that shone on Joseph's face, the two men could tell that he was not a regular criminal. Both men had vivid dreams and wanted to know what they meant. The cook for the king saw two birds chowing down on bread while standing in a location in his dream. In his dream, the cupbearer served wine to the monarch. The two went to Joseph and shared their dreams with him, asking him to interpret them.

জোসেফের তৃতীয় পরীক্ষা ছিল কারাগারে। এ সময় আল্লাহ তাকে স্বপ্নের ব্যাখ্যার অসাধারণ ক্ষমতা দিয়েছিলেন। প্রায় একই সময়ে আরও দুইজন কারাগারে আসেন। একজন রাজার পানপাত্র হিসেবে কাজ করত এবং অন্যজন রাজার বাবুর্চি হিসেবে কাজ করত। যোসেফের মুখমণ্ডলে যে ধার্মিকতার পরিবেশ ছিল, তার কারণে দুজন লোক বলতে পারে যে সে একজন সাধারণ অপরাধী ছিল না। উভয় পুরুষেরই প্রাণবন্ত স্বপ্ন ছিল এবং তাদের অর্থ কী তা জানতে চেয়েছিলেন। রাজার জন্য বাবুর্চি স্বপ্নে একটি জায়গায় দাঁড়িয়ে দুটি পাখিকে রুটি খেতে খেতে দেখেছিল। তার স্বপ্নে, পানপাত্রী রাজাকে ওয়াইন পরিবেশন করেছিলেন। দুজনে যোষেফের কাছে গেল এবং তার সাথে তাদের স্বপ্নের কথা শেয়ার করল, তাকে তাদের ব্যাখ্যা করতে বলল।

Joseph first prayed to Allah for them. Then he declared that the cupbearer would rejoin the king's service and that the chef would be crucified till he died. The cupbearer was instructed by Joseph to mention him to the king and to mention that there was a Joseph in prison who had been treated unfairly. The chef was crucified, while the cupbearer went back to the palace, just as Joseph had said would happen.

ইউসুফ প্রথমে তাদের জন্য আল্লাহর কাছে দোয়া করলেন। তারপর তিনি ঘোষণা করলেন যে পানপাত্র রাজার সেবায় পুনরায় যোগদান করবে এবং শেফকে মৃত্যু পর্যন্ত ক্রুশবিদ্ধ করা হবে। পানপাত্রীকে জোসেফ নির্দেশ দিয়েছিলেন যে তিনি তাকে রাজার কাছে উল্লেখ করবেন এবং উল্লেখ করবেন যে কারাগারে একজন জোসেফ ছিলেন যার সাথে অন্যায় আচরণ করা হয়েছিল। শেফকে ক্রুশবিদ্ধ করা হয়েছিল, যখন পানপাত্রী প্রাসাদে ফিরে গিয়েছিল, ঠিক যেমনটি জোসেফ বলেছিলেন।

Satan tricked the cupbearer into forgetting to reveal Joseph's name to the king after he had resumed his duties. As a result, Joseph was imprisoned for a while. However, he learned to be patient and prayed to Allah.

শয়তান তার দায়িত্ব পুনরায় শুরু করার পরে রাজার কাছে জোসেফের নাম প্রকাশ করতে ভুলে যাওয়ার জন্য পানপাত্রীকে প্রতারণা করেছিল। ফলে ইউসুফকে কিছুদিনের জন্য কারারুদ্ধ করা হয়। যাইহোক, তিনি ধৈর্য ধরতে শিখেছিলেন এবং আল্লাহর কাছে প্রার্থনা করেছিলেন।

Quranic Account of Joseph's Time in Prison- কারাগারে জোসেফের সময়ের কুরআনের বিবরণ

Allah The Almighty related:

"And two young men followed him into the prison. One of them proclaimed, "Truly, I saw myself pressing wine in a dream." The other person chimed in, "Truly, I saw myself (in a dream) carrying bread and birds were eating thereof." Tell us how this should be interpreted, they demanded. Undoubtedly, we believe that you are a Muhsineen (doer of good).

আল্লাহ সর্বশক্তিমান সম্পর্কিত:

"এবং দু'জন যুবক তাকে কারাগারে অনুসরণ করেছিল৷ তাদের মধ্যে একজন ঘোষণা করেছিল, "সত্যিই, আমি স্বপ্নে নিজেকে ওয়াইন টিপতে দেখেছি।" অন্য ব্যক্তি চিৎকার করে বলল, "সত্যিই, আমি নিজেকে (স্বপ্নে) রুটি এবং পাখি বহন করতে দেখেছি। তারা তা খাচ্ছিল।" আমাদের বলুন এটি কীভাবে ব্যাখ্যা করা উচিত, তারা দাবি করেছিল। নিঃসন্দেহে, আমরা বিশ্বাস করি যে আপনি একজন মুহসিনীন (সৎকর্মশীল)।

"No food will come to you as your provision (in wakefulness or in a dream), but I will inform you (in wakefulness) of its interpretation before it (the food) comes," he said. This is of that which my Lord has taught me. Without a doubt, I have renounced the faith of those who reject both Allah and the Hereafter. And I have adhered to the faith of my forefathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and we have never been able to ascribe any partners of any kind to Allah. This is from the Grace of Allah to us and to mankind, but most men think not (i.e. they neither believe in Allah nor worship Him).

"কোন খাবারই তোমাদের রিযিক হিসাবে আসবে না (জাগ্রত অবস্থায় বা স্বপ্নে), তবে আমি (জেগে থাকা অবস্থায়) এর ব্যাখ্যা (খাদ্য) আসার আগেই তোমাদেরকে জানিয়ে দেবো," তিনি বললেন। এটা আমার প্রভু আমাকে যা শিখিয়েছেন তা থেকে। নিঃসন্দেহে, আমি তাদের বিশ্বাস পরিত্যাগ করেছি যারা আল্লাহ ও পরকাল উভয়কেই অস্বীকার করে। আর আমি আমার পিতৃপুরুষ ইব্রাহীম, ইসহাক ও ইয়াকুবের বিশ্বাসকে অটুট রেখেছি এবং আমরা কখনোই আল্লাহর সাথে কোন প্রকার শরীক করতে পারিনি। এটা আমাদের জন্য এবং মানুষের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ থেকে, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই চিন্তা করে না (অর্থাৎ তারা আল্লাহকে বিশ্বাস করে না এবং তার উপাসনাও করে না)।

"O you two prison companions! Are numerous diverse lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible? You worship nothing other than names that you and your ancestors have invented and for which Allah has not given any authority. Allah alone has the authority to command or judge. He has ordained (His Monotheism), that is the genuine, straight religion, although most men know not.

"হে দুই কারাগারের সাথী! অসংখ্য বৈচিত্র্যময় প্রভু (দেবতা) কি উত্তম নাকি আল্লাহ, এক, অপ্রতিরোধ্য? আপনি এমন নাম ছাড়া অন্য কিছুর উপাসনা করেন না যা আপনি এবং আপনার পূর্বপুরুষরা উদ্ভাবন করেছেন এবং যার জন্য আল্লাহ কোন ক্ষমতা দেননি। আদেশ বা বিচার করার ক্ষমতা তিনি (তাঁর একেশ্বরবাদ) নির্ধারণ করেছেন, এটাই প্রকৃত, সরল ধর্ম, যদিও অধিকাংশ মানুষ জানে না।

"O you two prison mates! One of you will serve his lord (King or boss) by pouring wine for him to drink, while the other will be crucified and have his head eaten by birds. The case on which you both inquired is so adjudicated.

"হে দুই জেলের সাথী! তোমাদের মধ্যে একজন তার প্রভুর (রাজা বা মনিব) তাকে পান করার জন্য মদ ঢেলে সেবা করবে, অন্যজনকে ক্রুশবিদ্ধ করা হবে এবং তার মাথা পাখিদের দ্বারা খাওয়া হবে। বিচার করা

He then addressed the person he believed to be saved by saying, "Mention me to your lord (your King) so that I may be released from prison." However, Satan prevented him from telling his lord about it (or, more specifically, Satan prevented Joseph from remembering to invoke the aid of his Lord (Allah) in place of other people's assistance). Therefore, Joseph spent a couple more years behind bars. (Ch 12:36-42).

তারপর তিনি যে ব্যক্তিকে রক্ষা করেছেন বলে বিশ্বাস করেছিলেন তাকে সম্বোধন করে বলেছিলেন, "আমাকে আপনার প্রভুর (আপনার রাজা) কাছে উল্লেখ করুন যাতে আমি কারাগার থেকে মুক্তি পেতে পারি।" যাইহোক, শয়তান তাকে তার প্রভুকে এটি সম্পর্কে বলতে বাধা দেয় (বা, আরও নির্দিষ্টভাবে, শয়তান ইউসুফকে অন্য লোকের সাহায্যের পরিবর্তে তার প্রভুর (আল্লাহর) সাহায্য প্রার্থনা করার কথা স্মরণ করতে বাধা দেয়)। অতএব, জোসেফ আরও কয়েক বছর কারাগারের পিছনে কাটিয়েছিলেন। (Ch 12:36-42)।

The Dream of the King- রাজার স্বপ্ন

The scene in the prison ends, and a new scene begins in the king's bedroom. The king is dozing off. On the banks of the Nile, he sees himself. Before him, the water is vanishing and turning into muck. In the mud, the fish start to skip and hop. Seven thin cows emerge from the river behind seven big cows. The seven thin people eat up the seven overweight people. The king is in fear. The seven green grain heads emerge from the muck after growing on the riverbanks. Seven drays of grain are growing in the same location.

কারাগারের দৃশ্যটি শেষ হয় এবং রাজার বেডরুমে একটি নতুন দৃশ্য শুরু হয়। রাজা ঘুমিয়ে পড়ছে। নীল নদের তীরে নিজেকে দেখে। তার আগে জল বিলুপ্ত হয়ে গোবরে পরিণত হচ্ছে। কাদায়, মাছ লাফিয়ে লাফিয়ে লাফিয়ে উঠতে থাকে। সাতটি বড় গরুর পেছনে নদী থেকে সাতটি সরু গরু বের হয়। সাতটি পাতলা মানুষ সাতটি অতিরিক্ত ওজনের মানুষকে খেয়ে ফেলে। রাজা ভয়ে আছেন। সাতটি সবুজ শস্যের মাথা নদীতীরে গজানোর পর আঁচিল থেকে বের হয়। একই স্থানে সাতটি ড্রে শস্য বাড়ছে।

The king awoke confused, surprised, and terrified. He had no idea what this all meant. He told them his dream and sent for the priests, ministers, and sorcerers.

রাজা বিভ্রান্ত, বিস্মিত এবং আতঙ্কিত হয়ে জেগে উঠলেন। এই সব মানে কি তার কোন ধারণা ছিল না. তিনি তাদের স্বপ্নের কথা বললেন এবং পুরোহিত, মন্ত্রী এবং যাদুকরদের ডেকে পাঠালেন।

The sorcerers declared: "This dream is confusing. How is that possible? It is nightmare-like. The priests remarked, "Perhaps his majesty had a heavy supper."

যাদুকররা ঘোষণা করেছিল: "এই স্বপ্নটি বিভ্রান্তিকর। এটি কীভাবে সম্ভব? এটি দুঃস্বপ্নের মতো। পুরোহিতরা মন্তব্য করেছিলেন, "সম্ভবত তাঁর মহিমা একটি ভারী নৈশভোজ করেছিলেন।"

"Could it be that his majesty was exposed and did not draw the blanket up at night?" the chief minister questioned.

"এটা কি হতে পারে যে তার মহিমা প্রকাশিত হয়েছিল এবং রাতে কম্বলটি আঁকেনি?" প্রশ্ন তোলেন মুখ্যমন্ত্রী।

He added in joke, "His majesty is beginning to grow old, and so his dreams are confused."

তারা সবাই একই উপসংহারে এসেছিলেন: এটি কেবল একটি দুঃস্বপ্ন ছিল।

They all came to the same conclusion: it was only a nightmare.

তিনি রসিকতায় যোগ করেছেন, "তাঁর মহিমা বৃদ্ধ হতে শুরু করেছে, এবং তাই তার স্বপ্নগুলি বিভ্রান্ত হয়েছে।"

The cupbearer received the news. When he thought back to his prison dream and compared it to the king's, Joseph immediately sprang to mind. He hurried to the king to inform him about Joseph, the only person who could decipher the dream. "He had asked me to remember him to you," the cupbearer continued, "but I forgot." The cupbearer was dispatched by the king to question Joseph about his dream.

পানপাত্রী খবর পেলেন। যখন তিনি তার কারাগারের স্বপ্নের কথা চিন্তা করলেন এবং এটিকে রাজার স্বপ্নের সাথে তুলনা করলেন, তখনই জোসেফের মনে উদয় হল। তিনি তাড়াহুড়ো করে রাজাকে জোসেফ সম্পর্কে জানালেন, যিনি স্বপ্নের ব্যাখ্যা করতে পারেন। "তিনি আমাকে আপনার কাছে তাকে মনে রাখতে বলেছিলেন," পানপাত্র চালিয়ে গেলেন, "কিন্তু আমি ভুলে গেছি।" রাজা জোসেফকে তার স্বপ্ন সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করার জন্য পানপাত্রীকে পাঠিয়েছিলেন।

The Dream as Interpreted by Joseph- জোসেফ দ্বারা ব্যাখ্যা হিসাবে স্বপ্ন

"There will be seven years of abundance," Joseph explained. If the land is correctly cultivated, there will be an excess of good produce, more than the people will need. This should be kept. After that, there will be a famine for seven years, during which time the extra grain might be utilised.

"প্রাচুর্যের সাত বছর হবে," জোসেফ ব্যাখ্যা করেছিলেন। জমি সঠিকভাবে চাষ করা হলে, মানুষের প্রয়োজনের চেয়ে বেশি ভালো ফলন হবে। এই রাখা উচিত. এরপর সাত বছর দুর্ভিক্ষ হবে, সেই সময়ে অতিরিক্ত শস্য ব্যবহার করা যেতে পারে।

He also suggested that they conserve some grain during the famine so that it can be used as seed for the following harvest. After seven years of drought, there will be a year with plenty of water, Joseph continued. Grapevines and olive trees will develop in great numbers if the water is handled wisely, producing an abundance of grapes and olive oil.

তিনি দুর্ভিক্ষের সময় কিছু শস্য সংরক্ষণ করার পরামর্শ দেন যাতে এটি নিম্নলিখিত ফসলের জন্য বীজ হিসাবে ব্যবহার করা যেতে পারে। সাত বছর খরার পর, প্রচুর জলের সাথে এক বছর থাকবে, জোসেফ চালিয়ে গেলেন। আঙ্গুরের লতা এবং জলপাই গাছগুলি প্রচুর পরিমাণে বিকাশ করবে যদি জলকে বুদ্ধিমানের সাথে পরিচালনা করা হয়, প্রচুর পরিমাণে আঙ্গুর এবং জলপাই তেল উত্পাদন করে।

The happy news was quickly brought back by the cupbearer. Joseph's interpretation captured the king's attention.

খুশির সংবাদটি দ্রুত পেয়ারা ফেরত নিয়ে আসে। জোসেফের ব্যাখ্যা রাজার দৃষ্টি আকর্ষণ করেছিল।

The Dream and Its Quranic Interpretation- স্বপ্ন এবং এর কুরআনিক ব্যাখ্যা

Almighty Allah related the story of this incident as follows:

সর্বশক্তিমান আল্লাহ এই ঘটনার বিবরণ নিম্নরূপ বর্ণনা করেছেন:

"And the king of Egypt said: "Verily, I saw in a dream seven plump cows, whom seven skinny cows were devouring, and seven green ears of grain, and seven others dried. O renowned! If you can interpret dreams, please explain to me what I saw in my dream.

"এবং মিশরের রাজা বললেন: "সত্যিই, আমি স্বপ্নে সাতটি মোটা গাভী দেখেছি, যাকে সাতটি রোগা গাভী খেয়ে ফেলছে, এবং সাতটি সবুজ শস্যের শীষ এবং আরও সাতটি শুকনো। হে প্রসিদ্ধ! আপনি যদি স্বপ্নের ব্যাখ্যা করতে পারেন, তাহলে আমি আমার স্বপ্নে কী দেখেছি তা আমাকে ব্যাখ্যা করুন।

"Mixed up false dreams, and we are not adept at dream interpretation," they declared. Then, having finally remembered, the guy who had been released (one of the two who had been imprisoned) said, "I will tell you its interpretation, so send me forth."

"মিথ্যা স্বপ্ন মিশ্রিত করা হয়েছে, এবং আমরা স্বপ্নের ব্যাখ্যায় পারদর্শী নই," তারা ঘোষণা করেছিল। তারপর, অবশেষে মনে পড়ে, যে লোকটি মুক্তি পেয়েছিল (যারা কারাবন্দী হয়েছিল তাদের মধ্যে একজন) বলল, "আমি আপনাকে এর ব্যাখ্যা বলব, তাই আমাকে পাঠান।"

"Oh Joseph, the man of truth!" he exclaimed. Explain to us the dream of the seven plump cows that the seven skinny ones were consuming, as well as the seven green ears of corn and the seven others that were dry, so that I can tell the people. "You shall sow as normal for seven consecutive years, and the harvest which you reap you shall leave in ears, all—except for a small amount which you may eat. Then, after those seven trying years, they will consume whatever you have set aside for them, with the exception of a small amount of what you have protected (stored). A year with plenty of rain will follow, during which time individuals can press their own wine and oil. (Ch 12:43-49)

"ওহ জোসেফ, সত্যের মানুষ!" সে চমকে উঠলো. সাতটি মোটা গাভীর স্বপ্নের ব্যাখ্যা করুন যে সাতটি রোগা গাভী খাচ্ছিল, সেই সাথে সাতটি সবুজ ভুট্টা এবং অন্য সাতটি শুকনো ছিল, যাতে আমি লোকেদের বলতে পারি। "আপনি একটানা সাত বছর ধরে স্বাভাবিকভাবে বপন করবেন, এবং আপনি যে ফসল কাটবেন তা কানে রেখে দেবেন - অল্প পরিমাণে যা আপনি খেতে পারেন। তারপর, সেই সাত বছরের চেষ্টার পরে, আপনি যা সেট করেছেন তা তারা খেয়ে ফেলবে। তাদের জন্য আলাদা করে, আপনি যা সংরক্ষিত করেছেন তার সামান্য পরিমাণ বাদ দিয়ে (সঞ্চয় করেছেন)। একটি বছর প্রচুর বৃষ্টিপাত হবে, সেই সময়ে ব্যক্তিরা তাদের নিজস্ব ওয়াইন এবং তেল টিপতে পারে। (Ch 12:43-49)

The Proof of Joseph's Innocence- জোসেফের নির্দোষতার প্রমাণ

The king was shocked beyond belief. Who might this individual be? Joseph had to be released from jail and immediately brought before him, the guy demanded. As soon as the king's messenger went to get him, Joseph resisted leaving the cell until his innocence was established. Maybe they said he tried to rape them or cut the women's hands. Perhaps some other untrue claim was made. What was specifically told to the populace to support Joseph's prison sentence is unknown to us. The ambassador went back to the monarch. Where is Joseph? the king enquired of him. Did I not tell you to go get him?

রাজা বিশ্বাসের বাইরে হতবাক হয়ে গেলেন। এই ব্যক্তি কে হতে পারে? জোসেফকে জেল থেকে মুক্তি দিতে হবে এবং অবিলম্বে তার সামনে আনতে হবে, লোকটি দাবি করেছিল। রাজার দূত তাকে পেতে গেলেই, জোসেফ তার নির্দোষতা প্রতিষ্ঠিত না হওয়া পর্যন্ত সেল ত্যাগ করতে বাধা দেন। হয়তো তারা বলেছে সে তাদের ধর্ষণের চেষ্টা করেছে বা মহিলাদের হাত কেটেছে। সম্ভবত আরও কিছু অসত্য দাবি করা হয়েছিল। জোসেফের কারাদণ্ডের সমর্থনে জনগণকে বিশেষভাবে কী বলা হয়েছিল তা আমাদের অজানা। দূত রাজার কাছে ফিরে গেল। জোসেফ কোথায়? রাজা তাকে জিজ্ঞাসা করলেন। আমি কি তোমাকে ওকে নিয়ে যেতে বলিনি?

"He refused to leave until his innocence regarding the ladies who cut their hands is established," the envoy retorted.

"তিনি তাদের হাত কাটা মহিলাদের সম্পর্কে নির্দোষ প্রমাণ না হওয়া পর্যন্ত তিনি চলে যেতে অস্বীকার করেছিলেন," রাষ্ট্রদূত জবাব দিয়েছিলেন।

"Bring the wives of the ministers and the chief minister at once," the king commanded. The king believed Joseph had been treated cruelly, but he was unsure of the specifics. Along with the wives of the other ministers, the chief minister's wife arrived. What is Joseph's tale, the king enquired? What are your knowledge of him? Is it real that...?

রাজা হুকুম দিলেন, ‘মন্ত্রী ও মুখ্যমন্ত্রীর স্ত্রীদের নিয়ে এসো। রাজা বিশ্বাস করেছিলেন যে জোসেফের সাথে নিষ্ঠুর আচরণ করা হয়েছিল, কিন্তু তিনি সুনির্দিষ্ট বিষয়ে নিশ্চিত ছিলেন না। অন্য মন্ত্রীদের স্ত্রীদের সঙ্গে এসেছিলেন মুখ্যমন্ত্রীর স্ত্রীও। রাজা জিজ্ঞাসা করলেন জোসেফের কাহিনী কি? তার সম্পর্কে আপনার জ্ঞান কি? এটা কি সত্যি...?

The monarch was interrupted by one of the ladies, who cried out, "Allah forbid!" "We know of no evil he has done," the second said.

রাজাকে একজন মহিলা বাধা দিয়েছিলেন, যিনি চিৎকার করেছিলেন, "আল্লাহ না করুন!" "আমরা জানি সে কোন খারাপ কাজ করেনি," দ্বিতীয়জন বলল।

Another person added, "He enjoys the innocence of angels."

অন্য একজন যোগ করেছেন, "তিনি ফেরেশতাদের নির্দোষতা উপভোগ করেন।"

Everyone turned to look at the chief minister's wife. She had lost weight and had a wrinkled face today. While Joseph was incarcerated, she had been overcome with grief over his situation. He had told the truth, she bravely admitted, and she had lied.

মুখ্যমন্ত্রীর স্ত্রীর দিকে তাকাল সবাই। তার ওজন কমে গেছে এবং আজ তার মুখ কুঁচকে গেছে। জোসেফকে বন্দী করার সময়, তিনি তার অবস্থার জন্য শোকে কাবু হয়েছিলেন। তিনি সত্য বলেছিলেন, তিনি সাহসের সাথে স্বীকার করেছিলেন এবং তিনি মিথ্যা বলেছিলেন।

I tried to tempt him, but he said no. In order for Joseph to know that she had not deceived him while he was away since he was still in her thoughts and soul, she confirmed what she had stated. She did not do this out of fear of the king or the other ladies. She assured everyone of his innocence since she cared about him more than any other member of creation.

আমি তাকে প্রলুব্ধ করার চেষ্টা করলাম, কিন্তু সে বলল না। জোসেফের জানার জন্য যে তিনি দূরে থাকার সময় তাকে প্রতারিত করেননি যেহেতু তিনি এখনও তার চিন্তাভাবনা এবং আত্মায় ছিলেন, তিনি যা বলেছিলেন তা নিশ্চিত করেছিলেন। তিনি রাজা বা অন্যান্য মহিলাদের ভয়ে এটি করেননি। তিনি প্রত্যেককে তার নির্দোষতার বিষয়ে আশ্বস্ত করেছিলেন যেহেতু তিনি সৃষ্টির অন্য যে কোনও সদস্যের চেয়ে তাকে বেশি যত্ন করেছিলেন।

Proof of Joseph's Innocence from the Quran- কুরআন থেকে জোসেফের নির্দোষতার প্রমাণ

Almighty Allah said: And the king said: "Bring him to me." But, when the messenger arrived to him (Joseph) said: "Return to your lord, and ask him, 'what happened to the women who cut their hands? My Lord (Allah) is undoubtedly aware of their scheme.

সর্বশক্তিমান আল্লাহ বললেন: এবং রাজা বললেন: "তাকে আমার কাছে নিয়ে আস।" অতঃপর যখন রসূল তার (ইউসুফ) কাছে এলেন, তখন বললেন, তোমার রবের কাছে ফিরে যাও এবং তাকে জিজ্ঞেস করো, যে নারীরা তাদের হাত কেটে ফেলেছিল তাদের কী হয়েছিল? নিঃসন্দেহে আমার রব (আল্লাহ) তাদের চক্রান্ত সম্পর্কে অবগত আছেন।

What were you doing when you tried to woo Joseph, the king asked the women? "Allah forbid!" the women cried. Nobody knows we are against him. "Now the truth is manifest to all, it was I who sought to seduce him, and he is certainly one of the truthful," Al Aziz's wife remarked. When asked why, Joseph responded, "I asked for this inquiry" so Al-Aziz would know that I had not betrayed him covertly. And, in fact! Allah does not direct the betrayer's scheme. And I don't absolve myself of responsibility. The human ego is undoubtedly evil-inclined, save when my Lord shows His Mercy (to whoever He chooses). My Lord, who is abounding in forgiveness and mercy. (Ch 12:50-53).

আপনি যখন ইউসুফকে প্ররোচিত করার চেষ্টা করেছিলেন, তখন রাজা মহিলাদের জিজ্ঞাসা করেছিলেন? "আল্লাহ নিষেধ করুন!" মহিলারা কাঁদলেন। কেউ জানে না আমরা তার বিপক্ষে। "এখন সত্য সবার কাছে প্রকাশ পেয়েছে, আমিই তাকে প্রলুব্ধ করতে চেয়েছিলাম, এবং তিনি অবশ্যই সত্যবাদীদের একজন," আল আজিজের স্ত্রী মন্তব্য করেছিলেন। কেন জিজ্ঞাসা করা হলে, জোসেফ উত্তর দিয়েছিলেন, "আমি এই তদন্তের জন্য বলেছিলাম" যাতে আল-আজিজ জানতে পারে যে আমি গোপনে তার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করিনি। এবং, আসলে! আল্লাহ বিশ্বাসঘাতকদের চক্রান্ত পরিচালনা করেন না। এবং আমি নিজেকে দায়মুক্ত করি না। মানুষের অহংকার নিঃসন্দেহে মন্দ প্রবণতা, ব্যতীত যখন আমার প্রভু তাঁর করুণা প্রদর্শন করেন (যাকে তিনি পছন্দ করেন)। আমার প্রভু, যিনি ক্ষমা ও করুণাতে পরিপূর্ণ। (Ch 12:50-53)।

Afterlife of Zulaikha- জুলাইখার পরকাল

Thinking about these verses shows that she had adopted monotheism, Joseph's religion. A significant turning point in her life was his imprisonment. Following this, the narrative of the chief minister's wife is utterly ignored by the Quranic style. What transpired when she provided her with clear evidence is unknown. She is still the subject of folklore, nevertheless. According to legend, she married Joseph after her husband passed away, and lo and behold, she was a virgin. She admitted that her spouse had never touched a woman and had been very old. According to other traditions, she lost her sight while sobbing for Joseph. She left her palace and became missing in the city's streets.

এই আয়াতগুলো চিন্তা করলে দেখা যায় যে তিনি একেশ্বরবাদ, ইউসুফের ধর্ম গ্রহণ করেছিলেন। তার জীবনের একটি গুরুত্বপূর্ণ মোড় ছিল তার কারাবাস। এর অনুসরণে মুখ্যমন্ত্রীর স্ত্রীর আখ্যানটি সম্পূর্ণরূপে কুরআনিক রীতিকে উপেক্ষা করা হয়েছে। তিনি যখন তাকে সুস্পষ্ট প্রমাণ সরবরাহ করেছিলেন তখন কী ঘটেছিল তা অজানা। তবুও তিনি এখনও লোককাহিনীর বিষয়। কিংবদন্তি অনুসারে, তার স্বামী মারা যাওয়ার পরে তিনি জোসেফকে বিয়ে করেছিলেন, এবং দেখুন, তিনি একজন কুমারী ছিলেন। তিনি স্বীকার করেছেন যে তার পত্নী কখনও কোনও মহিলাকে স্পর্শ করেননি এবং খুব বৃদ্ধ ছিলেন। অন্যান্য ঐতিহ্য অনুসারে, জোসেফের জন্য কাঁদতে গিয়ে তিনি দৃষ্টিশক্তি হারিয়েছিলেন। সে তার প্রাসাদ ছেড়ে শহরের রাস্তায় হারিয়ে গেল।

However, the woman vanished from the Quranic story just when it needed to, at the height of her struggle. She might stick with us longer than if we knew how it would end.

যাইহোক, মহিলাটি তার সংগ্রামের উচ্চতায় যখন প্রয়োজন ছিল তখনই কুরআনের গল্প থেকে অদৃশ্য হয়ে যায়। যদি আমরা জানতাম যে এটি কীভাবে শেষ হবে তার চেয়ে বেশি সময় সে আমাদের সাথে থাকতে পারে।

Joseph's Prominent Status- জোসেফের বিশিষ্ট মর্যাদা

Joseph was summoned to the palace for an interview after the monarch informed him that his innocence had been proven. The king appreciated his aristocratic characteristics. The king addressed Joseph in his native speech when he arrived. The monarch was astounded by Joseph's responses due to his cultural sophistication and depth of knowledge.

জোসেফকে একটি সাক্ষাত্কারের জন্য প্রাসাদে তলব করা হয়েছিল যখন রাজা তাকে জানান যে তার নির্দোষতা প্রমাণিত হয়েছে। রাজা তার অভিজাত বৈশিষ্ট্যের প্রশংসা করলেন। রাজা জোসেফ আসার পর তার স্থানীয় ভাষণে তাকে সম্বোধন করলেন। সম্রাট তার সাংস্কৃতিক পরিশীলিততা এবং জ্ঞানের গভীরতার কারণে জোসেফের প্রতিক্রিয়া দেখে বিস্মিত হয়েছিলেন।

The topic of the dream then came up in conversation. The monarch should begin preparing for the impending famine, according to Joseph. He told him that the neighboring nations would also be affected by the hunger, in addition to Egypt. He was given a prominent position by the king. Joseph requested to be appointed controller of the granaries so that he could watch over the nation's crop and protect it from the impending drought. Joseph only wanted to save hungry nations for a personal benefit; he did not intend to take an opportunity or pursue personal gain; he merely wanted to rescue hungry nations for a period of seven years. He wanted to make sure that many people wouldn't perish as a result, which was a pure act of nobleness on his side.

তখন কথাবার্তায় উঠে আসে স্বপ্নের প্রসঙ্গ। জোসেফের মতে, রাজার আসন্ন দুর্ভিক্ষের জন্য প্রস্তুতি শুরু করা উচিত। তিনি তাকে বলেছিলেন যে মিশর ছাড়াও প্রতিবেশী দেশগুলিও ক্ষুধায় আক্রান্ত হবে। রাজা তাকে একটি বিশিষ্ট পদে অধিষ্ঠিত করেছিলেন। জোসেফকে শস্যভান্ডারের নিয়ন্ত্রক নিযুক্ত করার অনুরোধ করেছিলেন যাতে তিনি দেশের ফসলের উপর নজর রাখতে পারেন এবং আসন্ন খরা থেকে রক্ষা করতে পারেন। জোসেফ শুধুমাত্র ব্যক্তিগত সুবিধার জন্য ক্ষুধার্ত জাতিকে বাঁচাতে চেয়েছিলেন; তিনি একটি সুযোগ নিতে বা ব্যক্তিগত লাভ অনুসরণ করার ইচ্ছা ছিল না; তিনি কেবল সাত বছরের জন্য ক্ষুধার্ত দেশগুলোকে উদ্ধার করতে চেয়েছিলেন। তিনি নিশ্চিত করতে চেয়েছিলেন যে ফলস্বরূপ অনেক লোক ধ্বংস হবে না, যা ছিল তার পক্ষে আভিজাত্যের বিশুদ্ধ কাজ।

Quranic Joseph's High Position- কুরআনী জোসেফের উচ্চ অবস্থান

Allah Ta'ala said: "And the monarch said: 'Bring him to me so that I might affix him to my person. He then addressed him, saying, "Truly, today you are with us high in rank and fully trusted."

আল্লাহ তায়ালা বলেছেন: "এবং বাদশাহ বললেন: 'ওকে আমার কাছে নিয়ে এসো যাতে আমি তাকে আমার ব্যক্তির সাথে সংযুক্ত করতে পারি। তারপর তিনি তাকে সম্বোধন করে বললেন, "সত্যিই, আজ আপনি আমাদের কাছে উচ্চ মর্যাদায় এবং সম্পূর্ণ বিশ্বস্ত।"

Joseph commanded, "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge." (in place of Al-Aziz, who was then dead, as Egypt's minister of finance). Thus, We granted Joseph full control over the land, allowing him to take ownership whenever and wherever he pleased. Whoever We please receives Our Mercy, and We ensure that the benefit of Al Muhsineen (the good deeds) is not lost. (Ch 12:54-57)

ইউসুফ আদেশ দিলেন, "আমাকে দেশের ভান্ডারের উপরে বসিয়ে দাও, আমি অবশ্যই পূর্ণ জ্ঞানের সাথে তাদের রক্ষা করব।" (আল-আজিজের জায়গায়, যিনি তখন মারা গিয়েছিলেন, মিশরের অর্থমন্ত্রী হিসাবে)। এইভাবে, আমরা জোসেফকে জমির উপর পূর্ণ নিয়ন্ত্রণ দিয়েছিলাম, তাকে যখনই এবং যেখানে খুশি মালিকানা নিতে দিয়েছিলাম। আমরা যাকে খুশি আমাদের রহমত প্রাপ্ত করি এবং আমরা নিশ্চিত করি যে আল মুহসিনীনের (ভালো কাজ) উপকারিতা নষ্ট না হয়। (Ch 12:54-57)

Meeting Joseph's Brothers- জোসেফের ভাইদের সাথে দেখা

The passage of time continued. Joseph had complete authority over the crop cultivation, harvest, and storage during the seven prosperous years. The region had a seven-year period of drought and hunger, which affected Canaan, Joseph's native land. Joseph counseled the king to sell his grain to the impoverished nations at a reasonable price because his realm was blessed with stored grain. The king concurred, and the good news quickly traveled throughout the area.

সময়ের সাথে সাথে চলতে থাকে। সাতটি সমৃদ্ধ বছরে শস্য চাষ, ফসল কাটা এবং সঞ্চয়ের উপর জোসেফের সম্পূর্ণ কর্তৃত্ব ছিল। এই অঞ্চলে সাত বছরের খরা এবং ক্ষুধা ছিল, যা জোসেফের জন্মভূমি কেনানকে প্রভাবিত করেছিল। জোসেফ রাজাকে তার শস্য দরিদ্র জাতিদের কাছে যুক্তিসঙ্গত মূল্যে বিক্রি করার পরামর্শ দিয়েছিলেন কারণ তার রাজ্যে সঞ্চিত শস্যের আশীর্বাদ ছিল। রাজা সম্মতি জানালেন, এবং সুসংবাদটি দ্রুত এলাকা জুড়ে ছড়িয়ে পড়ল।

All save Benjamin of Jacob's 10 sons were dispatched to Egypt to get supplies. Joseph learned of the ten brothers who had traveled from afar and were unable to communicate in Egyptian. Joseph instantly recognized his brothers when they asked him to buy their necessities, but they were unaware of him. How did they do it? Since he had been hurled into the deep, black well many years prior, Joseph was no longer present to them.

জ্যাকবের 10 পুত্রের মধ্যে বেঞ্জামিন ব্যতীত সকলকেই মিশরে প্রেরণ করা হয়েছিল সরবরাহ পেতে। জোসেফ সেই দশ ভাই সম্পর্কে জানতে পেরেছিলেন যারা দূর থেকে ভ্রমণ করেছিলেন এবং মিশরীয় ভাষায় যোগাযোগ করতে অক্ষম ছিলেন। জোসেফ সঙ্গে সঙ্গে তার ভাইদের চিনতে পেরেছিল যখন তারা তাকে তাদের প্রয়োজনীয় জিনিসপত্র কিনতে বলেছিল, কিন্তু তারা তার সম্পর্কে অবগত ছিল না। তারা এটা কিভাবে করল? যেহেতু অনেক বছর আগে তাকে গভীর কালো কূপে ফেলে দেওয়া হয়েছিল, জোসেফ আর তাদের কাছে উপস্থিত ছিলেন না।

Joseph gave them a warm welcome. He gave them some food and then inquired as to their origin. "We are eleven brothers, the offspring of a noble prophet," they said. The youngest is at home taking care of our father's medical needs.

জোসেফ তাদের উষ্ণ অভ্যর্থনা জানালেন। তিনি তাদের কিছু খাবার দিলেন এবং তারপর তাদের উত্স সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন। "আমরা এগারো ভাই, একজন মহান নবীর সন্তান," তারা বলল। সবচেয়ে ছোট আমাদের বাবার চিকিৎসার প্রয়োজনে বাড়িতে আছে।

When he heard this, Joseph's eyes welled up with tears, and his heart swelled with longing for his cherished parents, his loving brother Benjamin, and his home. Joseph questioned them: "Are you truthful people?"

এই কথা শুনে জোসেফের চোখ জলে ভেসে উঠল এবং তার লালিত পিতামাতা, তার স্নেহশীল ভাই বেঞ্জামিন এবং তার বাড়ির জন্য আকাঙ্ক্ষায় তার হৃদয় ফুলে উঠল। ইউসুফ তাদের জিজ্ঞাসা করলেনঃ তোমরা কি সত্যবাদী?

When they were confronted, they retorted, "What reason should we have to state an untruth?"

যখন তাদের মুখোমুখি হয়েছিল, তখন তারা পাল্টা জবাব দিয়েছিল, "আমাদের অসত্য বলার কী কারণ থাকতে হবে?"

"If what you say is true, bring your brother as evidence, and I'll give you double rations as payment. Joseph cautioned them, "But if you do not bring him to me, it would be best if you did not return.

"আপনি যা বলছেন তা যদি সত্য হয় তবে প্রমাণ হিসাবে আপনার ভাইকে নিয়ে আসুন, এবং আমি আপনাকে অর্থপ্রদান হিসাবে দ্বিগুণ রেশন দেব। জোসেফ তাদের সতর্ক করে দিয়েছিলেন, "কিন্তু আপনি যদি তাকে আমার কাছে না আনেন তবে আপনি যদি ফিরে না আসেন তবে সবচেয়ে ভাল হবে।

They told him that they would gladly carry out his instructions but only with their father's consent. Joseph instructed his servant to covertly put the purse containing the payment they had made into one of their grain sacks as an incentive for them to come back with their brother.

তারা তাকে বলেছিল যে তারা আনন্দের সাথে তার নির্দেশ পালন করবে কিন্তু শুধুমাত্র তাদের পিতার সম্মতিতে। জোসেফ তার ভৃত্যকে তাদের ভাইয়ের সাথে ফিরে আসার জন্য প্রণোদনা হিসাবে তাদের শস্যের বস্তাগুলির মধ্যে একটি পেমেন্ট সম্বলিত পার্সটি গোপনে রাখার নির্দেশ দিয়েছিলেন।

The Quranic Joseph Meets His Brothers- কোরানিক জোসেফ তার ভাইদের সাথে দেখা করেন

Allah, the All-Powerful, stated:

সর্বশক্তিমান আল্লাহ বলেছেন:

And Joseph's brothers arrived and approached him. Although he knew them, they did not. After providing them with all they needed, he instructed them to bring one of their brothers from their father, referring to Benjamin. Do you not realize that I am the best host and that I give everything I have? However, if you bring him upon me, neither you nor any measure of corn shall be with me.

আর যোষেফের ভাইয়েরা এসে তাঁর কাছে গেল। যদিও তিনি তাদের চিনতেন, তারা জানেন না। তাদের প্রয়োজনীয় সমস্ত কিছু সরবরাহ করার পর, তিনি বেঞ্জামিনের কথা উল্লেখ করে তাদের পিতার কাছ থেকে তাদের একজন ভাইকে আনতে নির্দেশ দেন। তুমি কি বুঝতে পারো না যে আমিই সর্বোত্তম হোস্ট এবং আমার যা আছে সবই আমি দিই? যাইহোক, যদি তুমি তাকে আমার কাছে নিয়ে যাও, তবে তুমি বা কোন ভুট্টা আমার সাথে থাকবে না।

They promised that they would make an effort to secure his father's approval. And (Joseph) instructed his servants to place the cash they had used to purchase the maize into their bags so they would know it when they returned to their own country and could return. (Ch 12:58-62)

তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল যে তারা তার বাবার অনুমোদন নিশ্চিত করার চেষ্টা করবে। এবং (ইউসুফ) তার ভৃত্যদের নির্দেশ দিলেন যে তারা ভুট্টা কেনার জন্য যে নগদ অর্থ ব্যবহার করেছিল তা তাদের ব্যাগে রাখতে, যাতে তারা তাদের নিজ দেশে ফিরে গেলে এবং ফিরে আসতে পারে। (Ch 12:58-62)

Brotherly Reunion in Canaan- ব্রাদারলি রিইউনিয়ন ইন কানানে

Egypt is shown in shadow whereas Canaan is shown in light. The brothers visited their father once more. They greeted him and reprimanded him before unloading the camels: "We were denied some provisions because you did not permit your son to accompany us. They refused to feed us while they were away. Why wouldn't you trust him to look after us? Send him with us, and we'll take care of him, please. I won't let Benjamin travel with you, Jacob sadly informed them. I won't give him up because I trusted you with Joseph and you let me down.

মিশরকে ছায়ায় দেখানো হয়েছে যেখানে কেনানকে আলোতে দেখানো হয়েছে। ভাইয়েরা আরও একবার তাদের বাবাকে দেখতে গেল। উটগুলো নামানোর আগে তারা তাকে অভ্যর্থনা জানায় এবং তাকে তিরস্কার করে: "আপনি আপনার ছেলেকে আমাদের সাথে যাওয়ার অনুমতি দেননি বলে আমাদের কিছু বিধান প্রত্যাখ্যান করা হয়েছিল। তারা দূরে থাকাকালীন আমাদের খাওয়াতে অস্বীকার করেছিল। কেন আপনি আমাদের দেখাশোনা করার জন্য তাকে বিশ্বাস করবেন না? তাকে আমাদের সাথে পাঠান, এবং আমরা তার যত্ন নেব, দয়া করে। আমি বেঞ্জামিনকে আপনার সাথে যেতে দেব না, জ্যাকব দুঃখের সাথে তাদের জানিয়েছিলেন। আমি তাকে ছেড়ে দেব না কারণ আমি জোসেফের সাথে আপনাকে বিশ্বাস করেছি এবং আপনি আমাকে হতাশ করেছেন।

They were shocked to see the money purse was still there when they later opened their grain sacks. They hurried to their father and said, "Look, dad! The wonderful official has given us our money back, which is unquestionably evidence that he would not hurt our brother and is just in our best interests. Benjamin was to have gone with them, but Jacob refused.

পরে যখন তারা তাদের শস্যের বস্তা খুলে দেখেন তখনও টাকার পার্সটি সেখানে পড়ে থাকতে দেখে তারা হতবাক হয়ে যায়। তারা দ্রুত তাদের বাবার কাছে গিয়ে বলল, "দেখ বাবা! চমৎকার কর্মকর্তা আমাদের টাকা ফেরত দিয়েছেন, যা নিঃসন্দেহে প্রমাণ করে যে তিনি আমাদের ভাইকে আঘাত করবেন না এবং শুধু আমাদের স্বার্থে আছেন। বেঞ্জামিন তাদের সাথে যেতে হবে, কিন্তু ইয়াকুব প্রত্যাখ্যান করলেন।

When they ran out of grain after a while, Jacob requested them to go to Egypt to buy some. They served as a reminder of the caution the Egyptian official had issued. They were unable to go back without Benjamin. Jacob accepted, but only after getting a promise from them. "I won't send him with you unless you promise me in Allah's name that you will return him to me in the same condition as when you took him." They made a serious commitment. Allah is witness to your vow, he reminded them. Then he suggested that they approach the city from a number of various entrances.

কিছুক্ষণ পর যখন তাদের শস্য ফুরিয়ে গেল, তখন জ্যাকব তাদের কিছু কেনার জন্য মিশরে যেতে অনুরোধ করলেন। তারা মিশরীয় কর্মকর্তা যে সতর্কতা জারি করেছিল তার অনুস্মারক হিসাবে কাজ করেছিল। বেঞ্জামিনকে ছাড়া তারা ফিরে যেতে পারল না। জ্যাকব মেনে নিলেন, কিন্তু তাদের কাছ থেকে প্রতিশ্রুতি পাওয়ার পরেই। "আমি তাকে তোমার সাথে পাঠাব না যদি না তুমি আমাকে আল্লাহর নামে প্রতিশ্রুতি দাও যে তুমি তাকে আমার কাছে ফিরিয়ে দেবে যে অবস্থায় তুমি তাকে নিয়েছিলে।" তারা একটি গুরুতর অঙ্গীকার করেছে। আল্লাহ তোমাদের মানতের সাক্ষী, তিনি তাদের স্মরণ করিয়ে দিলেন। তারপরে তিনি পরামর্শ দেন যে তারা বিভিন্ন প্রবেশদ্বার থেকে শহরের কাছে যান।

The Brothers Go Back to Canaan (from the Qur'an) - ব্রাদার্স গো ব্যাক টু কানানে (কোরআন থেকে)

Allah the Almighty related:

সর্বশক্তিমান আল্লাহ সম্পর্কিত:

"O our father! they said as they approached their father upon their homecoming. We won't receive any additional grain measures (unless we include our brother). Send our brother along with us so we can measure him and ensure his safety.

"হে আমাদের বাবা! তারা যখন তাদের বাড়ি ফেরার সময় তাদের বাবার কাছে গিয়েছিল তখন তারা বলেছিল। আমরা কোন অতিরিক্ত শস্য পরিমাপ পাব না (যদি না আমরা আমাদের ভাইকে অন্তর্ভুক্ত করি)। আমাদের ভাইকে আমাদের সাথে পাঠান যাতে আমরা তাকে পরিমাপ করতে পারি এবং তার নিরাপত্তা নিশ্চিত করতে পারি।

"Can I entrust him to you other than as I entrusted his brother (Joseph) to you previously?" he said. However, Allah is the best to protect since He is the Most Merciful of the Merciful.

"আমি কি তাকে তোমার কাছে অর্পণ করতে পারি যেভাবে আমি তার ভাইকে (ইউসুফ) পূর্বে তোমার কাছে অর্পণ করেছিলাম?" সে বলেছিল. যাইহোক, আল্লাহ রক্ষা করার জন্য সর্বোত্তম কারণ তিনি পরম করুণাময়।

They discovered their money had been returned to them when they opened their luggage. "O our father!" they exclaimed. What more could we ask for? We will buy additional food for our family, watch for our brother, and add one more measure of a camel's load now that our money has been restored to us. This amount is simple (for the king to provide).

তারা তাদের লাগেজ খুললে তাদের টাকা তাদের ফেরত দেওয়া হয়েছে আবিষ্কার. "হে আমাদের পিতা!" তারা exclaimed. আমরা আর কি চাইতে পারি? আমরা আমাদের পরিবারের জন্য অতিরিক্ত খাবার কিনব, আমাদের ভাইয়ের জন্য দেখব এবং একটি উটের বোঝার আরও একটি পরিমাপ যোগ করব যে এখন আমাদের অর্থ আমাদের ফিরিয়ে দেওয়া হয়েছে। এই পরিমাণ সহজ (রাজা প্রদানের জন্য)।

I won't send him with you unless you make a formal commitment to me in Allah's Name that you would return him to me unless you are surrounded by enemies, etc., said he (Jacob). After their solemn pledge had been taken, he declared: "Allah is the Witness over what we have said."

আমি তাকে আপনার সাথে পাঠাব না যদি না আপনি আল্লাহর নামে আমার কাছে আনুষ্ঠানিক অঙ্গীকার না করেন যে আপনি তাকে আমার কাছে ফিরিয়ে দেবেন যদি না আপনি শত্রু ইত্যাদি দ্বারা পরিবেষ্টিত হন, তিনি (জ্যাকব) বললেন। তাদের দৃঢ় অঙ্গীকার গ্রহণের পর, তিনি ঘোষণা করলেন: "আমরা যা বলেছি তার উপর আল্লাহ সাক্ষী।"

He then uttered: "O my sons! Enter through several gates rather than just one, and I will be of no help to you in your struggle with Allah. Verily! Allah alone has the authority to decide. I place my trust in Him, and I implore everyone else to do the same. (Qur'an, Ch. 12:63–67).

তিনি তখন উচ্চারণ করলেন: "হে আমার ছেলেরা! একটির পরিবর্তে একাধিক দরজা দিয়ে প্রবেশ কর, এবং আল্লাহর সাথে তোমাদের সংগ্রামে আমি তোমাদের কোন সাহায্য করব না। নিশ্চয়ই! সিদ্ধান্ত নেওয়ার ক্ষমতা একমাত্র আল্লাহরই। আমি তাঁর উপর ভরসা করি, এবং আমি অন্য সবাইকে একই কাজ করার জন্য অনুরোধ করছি।

Jacob wished them well as they departed and prayed to Allah to keep them safe. While making the arduous voyage to Egypt, the brothers took special care of Benjamin.

তারা চলে যাওয়ার সময় জ্যাকব তাদের মঙ্গল কামনা করেছিলেন এবং তাদের নিরাপদে রাখার জন্য আল্লাহর কাছে প্রার্থনা করেছিলেন। মিশরে কঠিন সমুদ্রযাত্রা করার সময়, ভাইরা বেঞ্জামিনের বিশেষ যত্ন নিয়েছিল।

Meet Joseph and Benjamin:

জোসেফ এবং বেঞ্জামিনের সাথে দেখা করুন:

Joseph gave them a warm greeting, but he had to hold back the urge to hug Benjamin that surfaced inside of him. They were seated in couples and served a feast by him. Benjamin, Joseph's dearly loved brother, started to cry as he chose a seat close to him. He was asked by Joseph why he was sobbing. "If my brother Joseph had been here," he retorted, "I would have sat next to him." Benjamin and Joseph were alone in a room that night when Joseph enquired about having Benjamin as a sibling. In response, Benjamin said that although he thought his host was a beautiful man, his brother would always come first. "My loving brother, I am the brother who was lost and whose name you are constantly repeating," sobbed Joseph as tears streamed down his face. After a lengthy separation, fate has reunited us. This is a favor from Allah. But for the time being, keep it between the two of us. Both of Joseph's brothers sobbed with happiness as Benjamin threw his arms around him.

জোসেফ তাদের একটি উষ্ণ অভিবাদন জানিয়েছিল, কিন্তু বেঞ্জামিনকে আলিঙ্গন করার তাগিদ তাকে ধরে রাখতে হয়েছিল যেটি তার ভিতরে প্রকাশিত হয়েছিল। তারা দম্পতিদের মধ্যে উপবিষ্ট ছিল এবং তার দ্বারা একটি ভোজ পরিবেশন করা হয়েছিল। বেঞ্জামিন, জোসেফের প্রিয় ভাই, তার কাছাকাছি একটি আসন বেছে নিয়ে কাঁদতে শুরু করে। তাকে জোসেফ জিজ্ঞাসা করেছিল কেন সে কাঁদছিল। "আমার ভাই জোসেফ যদি এখানে থাকতেন," তিনি জবাব দিয়েছিলেন, "আমি তার পাশে বসতাম।" বেঞ্জামিন এবং জোসেফ সেই রাতে একটি ঘরে একা ছিলেন যখন জোসেফ বেঞ্জামিনকে ভাইবোন হিসাবে থাকার বিষয়ে জিজ্ঞাসা করেছিলেন। জবাবে, বেঞ্জামিন বলেছিলেন যে যদিও তিনি ভেবেছিলেন যে তার হোস্ট একজন সুন্দর মানুষ, তার ভাই সর্বদা প্রথম আসবে। "আমার প্রিয় ভাই, আমি সেই ভাই যে হারিয়ে গিয়েছিলাম এবং যার নাম আপনি ক্রমাগত পুনরাবৃত্তি করছেন," জোসেফ কাঁদতে কাঁদতে তার মুখ দিয়ে অশ্রু প্রবাহিত হয়েছিল। দীর্ঘ বিচ্ছেদের পর ভাগ্য আমাদের আবার মিলিত করেছে। এটা আল্লাহর পক্ষ থেকে নেয়ামত। তবে আপাতত আমাদের দুজনের মধ্যেই রাখো। বেঞ্জামিন তার চারপাশে অস্ত্র ছুঁড়ে দেওয়ায় জোসেফের দুই ভাইই খুশিতে কেঁদে উঠলেন।

Among the Brothers, a Thief- ভাইদের মধ্যে, একজন চোর

The following day, when their sacks of grain were being loaded onto the camels, Joseph instructed one of his servants to put Benjamin's saddlebag with the king's gold measuring cup inside. The gates were sealed as the brothers prepared to leave, and the court crier yelled, "O you travelers, you are thieves!" People gathered around Joseph's brothers as a result of the highly unusual charge.

পরের দিন, যখন তাদের শস্যের বস্তাগুলি উটের উপর বোঝাই করা হচ্ছিল, তখন জোসেফ তার এক ভৃত্যকে বেঞ্জামিনের স্যাডলব্যাগটি রাজার সোনার পরিমাপের পেয়ালার সাথে রাখতে নির্দেশ দেন। ভাইয়েরা চলে যাওয়ার জন্য প্রস্তুত হওয়ার সাথে সাথে গেটগুলি সিল করে দেওয়া হয়েছিল, এবং আদালতের ক্রাইয়ার চিৎকার করে বলেছিল, "হে পথিক, তোমরা চোর!" অত্যন্ত অস্বাভাবিক অভিযোগের ফলে জোসেফের ভাইদের চারপাশে লোকজন জড়ো হয়েছিল।

His brothers said, "What have you lost?"

তার ভাইয়েরা বলল, তুমি কি হারিয়েছ?

The golden cup of the monarch, a soldier declared. Anyone who can find it will receive a beast load of grain. With complete innocence, Joseph's brothers declared, "We have not come here to defile the land and steal."

রাজার সোনার কাপ, একজন সৈনিক ঘোষণা করলেন। যে কেউ এটি খুঁজে পেতে পারে শস্য একটি পশু বোঝাই হবে. সম্পূর্ণ নির্দোষতার সাথে, জোসেফের ভাইরা ঘোষণা করলেন, "আমরা এখানে দেশকে অপবিত্র করতে এবং চুরি করতে আসিনি।"

What type of punishment should you chose for the thief? Joseph's officers responded as he had told them.

চোরের জন্য আপনার কি ধরনের শাস্তি বেছে নেওয়া উচিত? জোসেফের অফিসাররা তাদের কথামত সাড়া দিল।

The brothers retorted, "According to our law, whoever steals becomes a slave to the owner of the property."

ভাইয়েরা জবাব দিল, "আমাদের আইন অনুযায়ী যে চুরি করে সে সম্পত্তির মালিকের দাস হয়ে যায়।"

The officials concurred: "We shall apply your law instead of the Egyptian law, which provides for imprisonment."

কর্মকর্তারা একমত হলেন: "আমরা মিশরীয় আইনের পরিবর্তে আপনার আইন প্রয়োগ করব, যা কারাদণ্ডের বিধান করে।"

The soldiers were to begin searching the caravan, the top commander commanded. Joseph was observing the situation from atop his throne. He had instructed that the search of Benjamin's backpack come last. The eleven older brothers exhaled in relief when they were unable to locate the cup in their suitcases.

সৈন্যরা কাফেলাকে তল্লাশি শুরু করবে, শীর্ষ কমান্ডারের নির্দেশ ছিল। জোসেফ তার সিংহাসনের উপর থেকে পরিস্থিতি পর্যবেক্ষণ করছিলেন। তিনি নির্দেশ দিয়েছিলেন যে বেঞ্জামিনের ব্যাকপ্যাকটির অনুসন্ধান শেষ হবে। এগারো বড় ভাই যখন তাদের স্যুটকেসে কাপটি খুঁজে পেতে অক্ষম তখন স্বস্তির নিঃশ্বাস ফেলেছিল।

Benjamin has been charged- বেঞ্জামিনকে অভিযুক্ত করা হয়েছে

Only their younger brother's suitcase was still there. For the first time, Joseph stepped in to say that there was no need to examine his saddle because he did not appear to be a thief.

শুধু তাদের ছোট ভাইয়ের স্যুটকেসটি ছিল। প্রথমবারের মতো, জোসেফ এই বলে যে তার জিন পরীক্ষা করার দরকার নেই কারণ সে চোর বলে মনে হয়নি।

His brothers reaffirmed: "We won't move until his saddle is also searched. We are not criminals; we are the sons of a nobleman.

তার ভাইয়েরা আবার নিশ্চিত করেছেন: "তার জিনটিও তল্লাশি না করা পর্যন্ত আমরা নড়ব না। আমরা অপরাধী নই, আমরা একজন সম্ভ্রান্তের সন্তান।

The king's cup was extracted by the troops by reaching within their hands. The brothers cried out, "If he steals now, one of his brothers has stolen before." In order to place the blame on a certain group of Jacob's offspring, they diverted attention from the current problem.

রাজার পেয়ালা সৈন্যরা তাদের হাতের মধ্যে পৌঁছে দিয়ে বের করেছিল। ভাইয়েরা চিৎকার করে বলল, এখন যদি সে চুরি করে তবে তার এক ভাই আগেও চুরি করেছে। জ্যাকবের বংশধরদের একটি নির্দিষ্ট গোষ্ঠীর উপর দোষ চাপানোর জন্য, তারা বর্তমান সমস্যা থেকে মনোযোগ সরিয়ে নিয়েছে।

With his own ears, Joseph heard their hostility and was overcome with sadness. He suppressed his own fury, too, and kept it to himself. "You went further and fared worse," he told himself. "It will get worse with you and in the afterlife, and Allah knows your intention."

নিজের কান দিয়ে, জোসেফ তাদের শত্রুতা শুনেছিলেন এবং দুঃখে কাবু হয়েছিলেন। তিনি তার নিজের ক্রোধকেও দমন করেছিলেন এবং নিজের কাছে রেখেছিলেন। "আপনি আরও এগিয়ে গেছেন এবং আরও খারাপ করেছেন," তিনি নিজেকে বলেছিলেন। "এটি আপনার সাথে এবং পরবর্তী জীবনে আরও খারাপ হবে, এবং আল্লাহ আপনার উদ্দেশ্য জানেন।"

After the brothers' comments, they all went silent. They then put aside their own gratification and remembered Jacob, with whom they had made a solemn commitment that they would not betray his son. They started pleading with Joseph for pity. O minister, Joseph! Instead, choose one of us. We can see you are a decent man, and he is the son of a good man.

ভাইদের মন্তব্যের পর সবাই চুপ হয়ে গেল। তারপরে তারা তাদের নিজেদের তৃপ্তি একপাশে রেখে জ্যাকবকে স্মরণ করেছিল, যার সাথে তারা একটি দৃঢ় প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল যে তারা তার পুত্রের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবে না। তারা জোসেফের কাছে করুণার জন্য অনুনয়-বিনয় করতে লাগল। হে মন্ত্রী, ইউসুফ! পরিবর্তে, আমাদের একজনকে বেছে নিন। আমরা দেখতে পাচ্ছি আপনি একজন ভদ্র মানুষ, এবং তিনি একজন ভালো মানুষের সন্তান।

How can you want to free the man who stole the king's cup, Joseph questioned gently. It would be unclean.

যে রাজার পেয়ালা চুরি করেছিল তাকে তুমি কিভাবে মুক্ত করতে চাও, জোসেফ মৃদু প্রশ্ন করল। এটা অপবিত্র হবে.

The brothers kept asking for forgiveness. The guards asserted that the king had spoken and that his word was law, nevertheless. The eldest, Judah, expressed his concern to the others, saying, "We promised our father in the name of Allah not to let him down. I'll thus stay behind and won't go until my father gives me permission to.

ভাইয়েরা ক্ষমা চাইতে থাকে। রক্ষীরা জোর দিয়েছিল যে রাজা কথা বলেছেন এবং তার কথাটি আইন ছিল। জ্যেষ্ঠ, জুদা, অন্যদের কাছে তার উদ্বেগ প্রকাশ করে, "আমরা আমাদের পিতাকে আল্লাহর নামে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম যে তাকে হতাশ করবেন না। আমি এইভাবে পিছনে থাকব এবং আমার বাবা আমাকে অনুমতি না দেওয়া পর্যন্ত যাব না।

Meet Joseph and Benjamin and the Quranic Accusation- জোসেফ এবং বেঞ্জামিন এবং কুরআনিক অভিযোগের সাথে দেখা করুন

Almighty Allah remarked about this scene:

সর্বশক্তিমান আল্লাহ এই দৃশ্য সম্পর্কে মন্তব্য করেছেন:

And when they entered in accordance with their father's instruction, it was merely a need of Jacob's inner self that he satisfied; it did not help them in the slightest against (Allah's) Will. And undoubtedly, because We had instructed him, he was blessed with understanding, whereas most men are ignorant. As soon as they entered the room ahead of Joseph, he called his brother Benjamin to himself and exclaimed, "Truly! Do not be saddened by what they used to do; I am your brother.

এবং যখন তারা তাদের পিতার নির্দেশ অনুসারে প্রবেশ করেছিল, তখন এটি কেবল জ্যাকবের অন্তরের প্রয়োজন ছিল যা তিনি সন্তুষ্ট করেছিলেন; এটা তাদের (আল্লাহর) ইচ্ছার বিরুদ্ধে সামান্যতম সাহায্যও করেনি। আর নিঃসন্দেহে, আমি তাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম বলেই সে বুদ্ধিমত্তায় ধন্য হয়েছে, অথচ অধিকাংশ মানুষই অজ্ঞ। তারা ইউসুফের সামনের ঘরে প্রবেশ করার সাথে সাথে তিনি তার ভাই বেঞ্জামিনকে নিজের কাছে ডেকে বললেন, "সত্যি! তারা যা করেছে তাতে দুঃখ করো না, আমি তোমার ভাই।

So after giving them their supplies, he placed the golden bowl in his brother's backpack. A crier then shouted, "O you in the caravan! You must be thieves. What have you missed, they asked as they turned to face them.

তাই তাদের দ্রব্যসামগ্রী দেওয়ার পর তিনি সোনার বাটিটি তার ভাইয়ের ব্যাকপ্যাকে রাখলেন। একজন চিৎকারকারী তখন চিৎকার করে বললো, "ওহে কাফেলায়! তুমি অবশ্যই চোর। তুমি কি মিস করেছ, তারা তাদের দিকে মুখ ফিরিয়ে জিজ্ঞেস করল।

"We have missed the golden bowl of the king, and the reward for bringing it is a camel load; I will be bound by it," they declared.

"আমরা রাজার সোনার বাটিটি মিস করেছি, এবং এটি আনার পুরষ্কার হল একটি উটের বোঝা; আমি এটি দ্বারা আবদ্ধ থাকব," তারা ঘোষণা করেছিল।

By Allah! they exclaimed. You are aware that we are not robbers and have not come to cause trouble in the land.

আল্লাহর কসম! তারা exclaimed. আপনি জানেন যে আমরা ডাকাত নই এবং দেশে ঝামেলা করতে আসিনি।

"The penalty should be that he, whose bag it is found in, should be held for the punishment of the crime," they (Joseph's brothers) stated. The Zalimeen (wrongdoers, etc.) are thus punished.

"জরিমানা হওয়া উচিত যে, যার ব্যাগে এটি পাওয়া গেছে, তাকে অপরাধের শাস্তির জন্য আটক করা উচিত," তারা (জোসেফের ভাইরা) বলেছিলেন। জালিমিনদের (অন্যায়কারী ইত্যাদি) এভাবে শাস্তি দেওয়া হয়।

So, before looking in his brother's luggage, he (Joseph) started looking in their bags. He then removed it from his brother's luggage. So, We prepared for Joseph. Except when Allah willed it, he was not permitted to take his brother by the terms of the king's legislation (as a slave). As a result, Allah forced the brothers to commit to their method of "punishment, i.e., enslaving a thief." We promote whoever We desire to higher positions, yet the All-Knowing (Allah) rules supreme over everyone who possesses knowledge.

সুতরাং, তার ভাইয়ের লাগেজ দেখার আগে, তিনি (যোসেফ) তাদের ব্যাগের দিকে তাকাতে লাগলেন। এরপর তিনি তা তার ভাইয়ের লাগেজ থেকে সরিয়ে নেন। সুতরাং, আমরা ইউসুফের জন্য প্রস্তুত করেছিলাম। ব্যতীত যখন আল্লাহ ইচ্ছা করেন, তখন তাকে রাজার আইনের শর্তে (দাস হিসাবে) তার ভাইকে নেওয়ার অনুমতি দেওয়া হয়নি। ফলস্বরূপ, আল্লাহ ভাইদেরকে তাদের "শাস্তি, অর্থাৎ চোরকে দাসত্ব" করার পদ্ধতিতে বাধ্য করেন। আমরা যাকে চাই তাকে উচ্চ পদে উন্নীত করি, তথাপি সর্বজ্ঞানী (আল্লাহ) জ্ঞানের অধিকারী প্রত্যেকের উপরে শাসন করেন।

They (Joseph's brothers) retorted: "If he steals, there was a brother of his (Joseph) who did steal before him." However, Joseph kept these things to himself and did not divulge their identities to anyone. "You are in the worst case, and Allah knows best the truth of what you assert," he added (to himself).

তারা (ইউসুফের ভাই) জবাব দিল: "যদি সে চুরি করে, তবে তার (ইউসুফের) এক ভাই ছিল যে তার আগে চুরি করেছিল।" যাইহোক, জোসেফ এই জিনিসগুলি নিজের কাছে রেখেছিলেন এবং কাউকে তাদের পরিচয় প্রকাশ করেননি। "আপনি সবচেয়ে খারাপ অবস্থায় আছেন, এবং আপনি যা দাবি করেন তার সত্যতা আল্লাহ ভাল জানেন," তিনি যোগ করেছেন (নিজেকে)।

"O ruler of the land!" they exclaimed. He has an elderly father who will mourn for him, so please substitute one of us. You are among the excellent people, in our opinion.

"হে দেশের শাসক!" তারা exclaimed. তার একজন বয়স্ক বাবা আছেন যিনি তার জন্য শোক করবেন, তাই দয়া করে আমাদের একজনকে প্রতিস্থাপন করুন। আমাদের মতে আপনি চমৎকার মানুষের মধ্যে একজন।

Allah forbid, he exclaimed. that we shouldn't take the person we found our property with. In fact, if we did it, we would be Zalimun (doers of harm).

আল্লাহ না করুন, তিনি চিৎকার করে বললেন। যে ব্যক্তিকে আমরা আমাদের সম্পত্তি পেয়েছি তাকে নিয়ে যাওয়া উচিত নয়। প্রকৃতপক্ষে, আমরা যদি এটি করি তবে আমরা জালিমুন (ক্ষতিকর) হব।

So they had a secret meeting after losing hope in him. "Know you not that your father did take an oath from you in Allah's name, and before this did fail in your duty with Joseph?" the oldest of them said. Therefore, until my father gives his consent or Allah settles my cause (by releasing Benjamin), who is the Best of Judges, I won't leave this country. (Qur'an, Ch. 12:68–80).

তাই তার প্রতি আশা হারিয়ে গোপন বৈঠক করেন তারা। "তুমি কি জানো না যে, তোমার পিতা তোমার কাছ থেকে আল্লাহর নামে শপথ নিয়েছিলেন এবং এর আগে ইউসুফের সাথে তোমার দায়িত্ব পালনে ব্যর্থ হয়েছেন?" তাদের মধ্যে সবচেয়ে বয়স্ক ড. অতএব, যতক্ষণ না আমার বাবা সম্মতি না দেন বা আল্লাহ আমার মামলার নিষ্পত্তি না করেন (বেঞ্জামিনকে মুক্তি দিয়ে), যিনি সেরা বিচারক, আমি এই দেশ ছেড়ে যাব না। (কোরআন, খ. 12:68-80)।

Joseph's Scheme- জোসেফের স্কিম

The brothers left Judah with enough food so that he could wait at a bar for the brothers' fate. While Benjamin was being protected, Joseph kept Benjamin as a special guest in his home and explained how he had come up with the plan to hide the king's cup in his luggage. Judah was a kind-hearted brother, therefore he was also happy that he had stayed behind.

ভাইয়েরা পর্যাপ্ত খাবার নিয়ে যিহূদা ছেড়ে চলে গেল যাতে সে ভাইদের ভাগ্যের জন্য একটি বারে অপেক্ষা করতে পারে। বেঞ্জামিনকে সুরক্ষিত করার সময়, জোসেফ বেঞ্জামিনকে তার বাড়িতে বিশেষ অতিথি হিসাবে রেখেছিলেন এবং ব্যাখ্যা করেছিলেন যে কীভাবে তিনি তার লাগেজে রাজার কাপ লুকানোর পরিকল্পনা নিয়ে এসেছিলেন। যিহূদা একজন দয়ালু ভাই ছিলেন, তাই তিনিও খুশি ছিলেন যে তিনি পিছনে থেকেছিলেন।

Joseph made arrangements in secret to keep an eye on Judah.

জোসেফ এহুদার উপর নজর রাখার জন্য গোপনে ব্যবস্থা করেছিলেন।

In order to determine their sincerity and whether they would return for the two brothers they had left behind, Joseph intended to send the other people back.

তাদের আন্তরিকতা নির্ধারণ করার জন্য এবং তারা যে দুই ভাইকে রেখে গিয়েছিলেন তাদের জন্য তারা ফিরে আসবে কি না, জোসেফ অন্য লোকদের ফেরত পাঠাতে চেয়েছিলেন।

Jacob Faces Off Against The Brothers- জ্যাকব ভাইদের বিরুদ্ধে মুখোমুখি

As they approached their home, their father was calling, "O our father! "Your son stole!"

যখন তারা তাদের বাড়ির কাছে পৌঁছেছিল, তাদের বাবা ডাকছিলেন, "ওরে বাবা! "আপনার ছেলে চুরি করেছে!"

He found the news hard to believe and was perplexed. He was so overcome with grief that tears welled up in his eyes. "Be patient with me; perhaps Allah will give me back all of them. He is the Most Wise and Most Knowing. He was surrounded by loneliness, yet he found comfort in patience and put his faith in Allah.

তিনি খবরটি বিশ্বাস করা কঠিন বলে মনে করেছিলেন এবং হতবাক হয়েছিলেন। তিনি এতটাই শোকে কাবু হয়েছিলেন যে তার চোখ দিয়ে জল গড়িয়ে পড়েছিল। "আমার সাথে ধৈর্য ধরুন, সম্ভবত আল্লাহ আমাকে তাদের সবাইকে ফিরিয়ে দেবেন। তিনি সবচেয়ে জ্ঞানী এবং সর্বজ্ঞানী। তিনি একাকীত্ব দ্বারা পরিবেষ্টিত ছিলেন, তবুও তিনি ধৈর্যের মধ্যে সান্ত্বনা পেয়েছিলেন এবং আল্লাহর উপর বিশ্বাস স্থাপন করেছিলেন।

Jacob is Challenged by the Brothers - Quranic- জ্যাকব ভাইদের দ্বারা চ্যালেঞ্জ - কুরআনিক

When they encountered their father, Allah revealed to us what transpired: 

যখন তারা তাদের পিতার মুখোমুখি হয়েছিল, তখন আল্লাহ আমাদের কাছে কী ঘটেছিল তা প্রকাশ করেছিলেন:

"Return to your father and say: 'O our father! Undoubtedly, your kid (Benjamin) has committed theft, and we can only attest to this based on the information that is available to us. Ask the locals where we have been and about the caravan that brought us back, and they will confirm that we are speaking the truth.

"আপনার বাবার কাছে ফিরে আসুন এবং বলুন: 'হে আমাদের পিতা! নিঃসন্দেহে, আপনার বাচ্চা (বেঞ্জামিন) চুরি করেছে, এবং আমরা কেবল আমাদের কাছে পাওয়া তথ্যের ভিত্তিতে এটি প্রমাণ করতে পারি। স্থানীয়দের জিজ্ঞাসা করুন আমরা কোথায় ছিলাম এবং সম্পর্কে যে কাফেলা আমাদের ফিরিয়ে এনেছে, এবং তারা নিশ্চিত করবে যে আমরা সত্য বলছি।

Jacob responded, "Nay, but you were duped into doing anything by yourself. Therefore, I am most suited to patience. Perhaps Allah will bring all of them back to me. He is real! Only He is All-Wise and All-Knowing.

জ্যাকব উত্তর দিলেন, "না, কিন্তু আপনি নিজে থেকে কিছু করতে প্রতারিত হয়েছেন। তাই, আমি ধৈর্যের জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত। সম্ভবত আল্লাহ তাদের সবাইকে আমার কাছে ফিরিয়ে আনবেন। তিনিই প্রকৃত! একমাত্র তিনিই সর্বজ্ঞানী এবং সর্বজ্ঞ। .

"Alas, my grief for Joseph!" he cried as he turned away from them. Due to the sadness he was holding in, he also lost his sight. (Ch 12:81-84)

"হায়, জোসেফের জন্য আমার দুঃখ!" তিনি তাদের কাছ থেকে দূরে সরে গিয়ে কাঁদলেন। দুঃখের কারণে তিনি তার দৃষ্টিশক্তি হারিয়েছিলেন। (Ch 12:81-84)

Joseph's Request: Find Him, Jacob- জোসেফের অনুরোধ: তাকে খুঁজুন, জ্যাকব

The father felt terrible pain. He could only find solace and patience and faith in prayer. Jacob nearly lost his sight while grieving for his favorite son Joseph all those years and the loss of another of his best sons.

বাবা ভয়ানক ব্যথা অনুভব করলেন। তিনি কেবল প্রার্থনায় সান্ত্বনা এবং ধৈর্য এবং বিশ্বাস খুঁজে পেতেন। জ্যাকব তার প্রিয় পুত্র জোসেফের জন্য সেই সমস্ত বছর এবং তার সেরা পুত্রদের একজনকে হারানোর জন্য শোক করার সময় প্রায় দৃষ্টিশক্তি হারিয়ে ফেলেছিলেন।

"O father, you are a noble prophet and a great messenger of Allah," the other sons beseeched him. You were the recipient of revelation, and people looked to you for wisdom and inspiration. Why are you causing yourself such harm?

"হে পিতা, আপনি একজন মহান নবী এবং আল্লাহর একজন মহান রসূল," অন্য ছেলেরা তাকে অনুরোধ করে। আপনি ওহীর প্রাপক ছিলেন, এবং লোকেরা জ্ঞান এবং অনুপ্রেরণার জন্য আপনার দিকে তাকিয়ে ছিল। কেন আপনি নিজের এমন ক্ষতি করছেন?

Jacob responded, "Reprimanding me won't make my sorrow go away. My only solace will be my sons coming home. Go after Joseph and his brother, my boys, and have faith in Allah's kindness.

জ্যাকব উত্তর দিয়েছিলেন, "আমাকে তিরস্কার করলে আমার দুঃখ দূর হবে না। আমার একমাত্র সান্ত্বনা হবে আমার ছেলেরা বাড়িতে আসবে। জোসেফ এবং তার ভাই, আমার ছেলেদের পিছনে যাও এবং আল্লাহর দয়ায় বিশ্বাস রাখো।

Jacob's Quranic Request to Find Joseph- জোসেফকে খুঁজে বের করার জন্য জ্যাকবের কুরআনের অনুরোধ

Almighty Allah revealed to us:

সর্বশক্তিমান আল্লাহ আমাদের কাছে প্রকাশ করেছেন:

They exclaimed, "By Allah! Until you pass away or become frail from old age, you will never stop thinking about Joseph.

তারা চিৎকার করে বলল, আল্লাহর কসম! যতক্ষণ না আপনি মারা যাবেন বা বার্ধক্যে দুর্বল হয়ে পড়বেন, ততক্ষণ পর্যন্ত আপনি ইউসুফ সম্পর্কে চিন্তা করা বন্ধ করবেন না।

I just express my anguish and pain to Allah, and I have knowledge from Allah that you do not have. Dear sons, Go find out more information on Joseph and his brother, and keep praying for Allah's mercy. Only those who do not trust in Allah's Mercy are certain to be in despair. (Qur'an, Ch. 12:85–87).

আমি শুধু আল্লাহর কাছে আমার যন্ত্রণা ও বেদনা প্রকাশ করছি এবং আমি আল্লাহর কাছ থেকে এমন জ্ঞান পেয়েছি যা আপনার কাছে নেই। প্রিয় ছেলেরা, ইউসুফ এবং তার ভাই সম্পর্কে আরও তথ্য সন্ধান করুন এবং আল্লাহর রহমতের জন্য প্রার্থনা করতে থাকুন। যারা আল্লাহর রহমতের উপর আস্থা রাখে না তারাই হতাশায় ভুগতে পারে। (কোরআন, খ. 12:85-87)।

Joseph Admits to Himself- জোসেফ নিজেকে স্বীকার করে

To reach Egypt, the caravan left. The brothers were destitute and on their way to see Joseph, the chief minister.

মিশরে পৌঁছানোর জন্য কাফেলা রওনা হলো। ভাইয়েরা নিঃস্ব ছিল এবং মুখ্যমন্ত্রী জোসেফকে দেখতে যাচ্ছিল।

When they got to Egypt, they gathered Judah and went to Joseph, who they begged for help:

যখন তারা মিশরে পৌঁছেছিল, তারা যিহূদাকে জড়ো করেছিল এবং জোসেফের কাছে গিয়েছিল, তারা সাহায্যের জন্য অনুরোধ করেছিল:

"O lord of the realm! Since we and our family are going through a difficult time and have little money, please pay us in full and show us some kindness. Allah does, in fact, reward those who are kind. (Ch 12:88).

"হে রাজত্বের প্রভু! যেহেতু আমরা এবং আমাদের পরিবার একটি কঠিন সময়ের মধ্য দিয়ে যাচ্ছি এবং অল্প টাকা আছে, তাই দয়া করে আমাদের সম্পূর্ণ অর্থ প্রদান করুন এবং আমাদের কিছু দয়া দেখান। প্রকৃতপক্ষে যারা দয়া করে আল্লাহ তাদের পুরস্কৃত করেন। (Ch 12: 88)।

At the end, they begged Joseph. They begged alms of him, appealing to his heart, telling him that Allah blesses alms givers. While they were in this predicament, Joseph addressed them in their own language, saying:

শেষে তারা জোসেফকে অনুরোধ করল। তারা তার কাছে ভিক্ষা চেয়েছিল, তার হৃদয়ে আবেদন করেছিল, তাকে বলেছিল যে আল্লাহ দানকারীদের আশীর্বাদ করেন। যখন তারা এই দুর্দশায় ছিল, তখন জোসেফ তাদের নিজস্ব ভাষায় তাদের সম্বোধন করে বলেছিলেন:

"Are you aware of what you did to Joseph and his brother back when you didn't know better?" "Are you really Joseph?" they questioned.

"আপনি কি জানেন যে আপনি জোসেফ এবং তার ভাইয়ের সাথে কী করেছিলেন যখন আপনি ভাল জানেন না?" "তুমি কি সত্যিই জোসেফ?" তারা প্রশ্ন করেছিল।

"I'm Joseph, and his is my brother (Benjamin)," he declared. Indeed, Allah has been kind to us. It is true that Allah does not cause the recompense of the good doers to be lost for those who fear Him and obey Him (by refraining from sins and evil deeds and by committing righteous good deeds).

"আমি জোসেফ, এবং তার আমার ভাই (বেঞ্জামিন)," তিনি ঘোষণা করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ আমাদের প্রতি সদয় হয়েছেন। এটা সত্য যে, যারা তাঁকে ভয় করে এবং তাঁর আনুগত্য করে (পাপ ও মন্দ কাজ থেকে বিরত থেকে এবং সৎ কাজ করার মাধ্যমে) তাদের জন্য আল্লাহ সৎকর্মশীলদের প্রতিদান নষ্ট করেন না।

By Allah! they exclaimed. Indeed, Allah has chosen you over us, even though we have undoubtedly committed sin. (Ch 12:89-91)

আল্লাহর কসম! তারা exclaimed. নিঃসন্দেহে আমরা গুনাহ করলেও আল্লাহ আপনাকে আমাদের উপর মনোনীত করেছেন। (Ch 12:89-91)

The brothers started to quake with terror, but Joseph consoled them:

ভাইয়েরা আতঙ্কে কাঁপতে লাগল, কিন্তু জোসেফ তাদের সান্ত্বনা দিলেন:

You have nothing to be ashamed of today, may Allah pardon you, for He is the Most Merciful of the merciful. (Ch 12:92)

আজ আপনার লজ্জা পাওয়ার কিছু নেই, আল্লাহ আপনাকে ক্ষমা করুন, কারণ তিনি দয়ালুদের মধ্যে পরম করুণাময়। (Ch 12:92)

Jacob Learns About Joseph- জ্যাকব জোসেফ সম্পর্কে শিখেছে

Joseph embraced them, and together they sobbed with pleasure. Joseph gave his brothers the following advice because he knew he couldn't leave his responsible position without a suitable replacement:

জোসেফ তাদের আলিঙ্গন করলেন, এবং তারা একসাথে আনন্দে কাঁদলেন। জোসেফ তার ভাইদের নিম্নলিখিত পরামর্শ দিয়েছিলেন কারণ তিনি জানতেন যে তিনি উপযুক্ত প্রতিস্থাপন ছাড়া তার দায়িত্বশীল অবস্থান ছেড়ে দিতে পারবেন না:

"Go with this shirt of mine and throw it over my father's face; he will become clear-sighted, and bring to me all your family," the man said. (ch 12:93)

"আমার এই শার্টটি নিয়ে যাও এবং আমার বাবার মুখের উপর ছুঁড়ে দাও; তিনি পরিষ্কার হয়ে যাবেন এবং তোমার পরিবারের সবাইকে আমার কাছে নিয়ে আসবেন," লোকটি বলল। (ch 12:93)

The caravan then returned to Palestine. After leaving Egypt, we go back to Palestine and the Jacobite household. The elderly man is sobbing while sitting in his room and has tears running down his cheeks. He abruptly gets up, gets dressed, and walks over to his sons' wives. He then raises his head toward Heaven and inhales.

এরপর কাফেলা ফিলিস্তিনে ফিরে যায়। মিশর ত্যাগ করার পর, আমরা ফিলিস্তিন এবং জ্যাকোবাইট পরিবারে ফিরে যাই। বৃদ্ধ তার ঘরে বসে কাঁদছেন এবং তার গাল বেয়ে অশ্রু ঝরছে। তিনি হঠাৎ উঠে যান, পোশাক পরেন এবং তার ছেলেদের স্ত্রীদের কাছে চলে যান। তারপর সে স্বর্গের দিকে মাথা তুলে নিঃশ্বাস নেয়।

Jacob has out from his room today, said the wife of the eldest son. The females enquired as to what was wrong. His face had a faint smile on it. The others questioned him:

জ্যাকব আজ তার রুম থেকে বেরিয়ে এসেছে, বড় ছেলের স্ত্রী বলল। মহিলারা জিজ্ঞাসা করলেন কি ভুল হয়েছে। তার মুখে ছিল মৃদু হাসি। অন্যরা তাকে প্রশ্ন করেছিল:

The question "How do you feel today?"

প্রশ্ন "কেমন লাগছে আজ?"

In response, he said, "I can smell Joseph in the air."

জবাবে তিনি বলেন, আমি বাতাসে জোসেফের গন্ধ পাচ্ছি।

The women walked away from him, muttering to one another that the old man had no chance. "He will pass away from weeping over Joseph,"

মহিলারা তার কাছ থেকে দূরে চলে গেল, একে অপরের কাছে বিড়বিড় করছিল যে বৃদ্ধের আর সুযোগ নেই। "তিনি যোষেফের জন্য কাঁদতে কাঁদতে চলে যাবেন,"

Has he mentioned Joseph's shirt?

তিনি কি জোসেফের শার্ট উল্লেখ করেছেন?

"I'm not sure. He claimed to be able to smell him; perhaps he is insane.

"আমি নিশ্চিত নই। তিনি দাবি করেছিলেন যে তিনি তার গন্ধ পেতে সক্ষম; সম্ভবত তিনি পাগল।

The elderly man had been fasting, so he requested a cup of milk that day to break his fast. He changed into new clothes at night. Joseph's garment was tucked into the grain as the caravan traveled through the desert. The old man's estate was drawing near. He made gestures in his room before offering up a protracted prayer while elevating his palms to the sky and inhaling deeply. As the clothing got close to him, he started crying.

বৃদ্ধ লোকটি উপোস ছিলেন, তাই তিনি সেদিন এক কাপ দুধের অনুরোধ করলেন উপবাস ভাঙার জন্য। রাতে নতুন পোশাকে পাল্টে যায়। কাফেলা মরুভূমির মধ্য দিয়ে যাওয়ার সময় জোসেফের পোশাক শস্যের মধ্যে আটকে গিয়েছিল। বৃদ্ধের এস্টেট কাছে আসছিল। তিনি তার হাতের তালু আকাশের দিকে উঁচু করে গভীরভাবে শ্বাস নেওয়ার সময় দীর্ঘ প্রার্থনা করার আগে তার ঘরে অঙ্গভঙ্গি করেছিলেন। পোশাকটি তার কাছে আসতেই সে কাঁদতে শুরু করে।

When the caravan left, their father remarked, "I do indeed smell like Joseph, if only you did not think me a dotard (someone who is mentally weak due to old age)."

যখন কাফেলা চলে গেল, তখন তাদের বাবা মন্তব্য করলেন, "আমি সত্যিই ইউসুফের মতো গন্ধ পাচ্ছি, যদি আপনি আমাকে একটি কুঁজো (বার্ধক্যের কারণে মানসিকভাবে দুর্বল) মনে না করেন।"

By Allah! they exclaimed. You are undoubtedly still in your old mistake.

আল্লাহর কসম! তারা exclaimed. আপনি নিঃসন্দেহে এখনও আপনার পুরানো ভুল.

Then, as the bringer of good news arrived, he threw the shirt over his face, clearing his vision. Did I not say to you that I knew from Allah what you did not know? "O our father!" they exclaimed. Ask Allah for forgiveness for our faults; we have definitely been sinners. (Ch 12:94-97)

অতঃপর, সুসংবাদের আগমনের সাথে সাথে, তিনি তার মুখের উপর জামাটি ছুঁড়ে ফেললেন, তার দৃষ্টি পরিষ্কার করলেন। আমি কি তোমাদিগকে বলিনি যে, আমি আল্লাহর নিকট হইতে যা জানিতেছি, তোমরা তা জান না? "হে আমাদের পিতা!" তারা exclaimed. আমাদের দোষের জন্য আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন; আমরা অবশ্যই পাপী হয়েছি। (Ch 12:94-97)

(PBUT) Jacob and Joseph Interact- (PBUT) জ্যাকব এবং জোসেফ ইন্টারঅ্যাক্ট

The dream that started the story is also the one that brings it to a close. Allah the Almighty related:

যে স্বপ্নটি গল্পটি শুরু করেছিল তাও এটিকে শেষ করে দেয়। সর্বশক্তিমান আল্লাহ সম্পর্কিত:

"I will seek pardon from my Lord for you," he declared. Only He is the Most Merciful and Often Forgiving.

যখন তারা ইউসুফের কাছে পৌঁছাল, তখন তিনি তার পিতামাতাকে একপাশে টেনে নিয়ে গেলেন এবং আল্লাহ চাইলে তাদেরকে নিরাপদে মিসরে প্রবেশ করার নির্দেশ দেন।

When they arrived to Joseph, he pulled his parents aside and instructed them to enter Egypt in safety if Allah so desired.

"আমি তোমার জন্য আমার প্রভুর কাছে ক্ষমা চাইব," তিনি ঘোষণা করলেন। একমাত্র তিনিই পরম করুণাময় এবং প্রায়শই ক্ষমাশীল।

He then elevated his parents to the throne, at which point they bowed low before him. He then cried out, "O my father! This is how my old dream gets interpreted. It was made possible by My Lord! After Satan had sowed animosity between me and my brothers, God was truly gracious to me when He released me from prison and brought you all here from the Bedouin lifestyle. My Lord is undoubtedly the Most Courteous and Kind to whomever He Wills. He is real! Only He is All-Wise and All-Knowing. (Ch 12:98-100)

তারপরে তিনি তার পিতামাতাকে সিংহাসনে উন্নীত করেন, এই সময়ে তারা তার সামনে নত হন। তিনি তখন চিৎকার করে বললেন, "হে আমার পিতা! এভাবেই আমার পুরানো স্বপ্নের ব্যাখ্যা হয়। এটা আমার প্রভুর দ্বারা সম্ভব হয়েছিল! শয়তান আমার এবং আমার ভাইদের মধ্যে শত্রুতা বপন করার পর, যখন তিনি আমাকে কারাগার থেকে মুক্তি দিয়েছিলেন তখন ঈশ্বর আমার প্রতি সত্যিই অনুগ্রহ করেছিলেন। এবং তোমাদের সবাইকে বেদুইন জীবনধারা থেকে এখানে নিয়ে এসেছে। আমার প্রভু নিঃসন্দেহে যার প্রতি ইচ্ছা পরম বিনয়ী ও দয়ালু। তিনি প্রকৃত! একমাত্র তিনিই সর্বজ্ঞানী ও সর্বজ্ঞ। (Ch 12:98-100)

Epilogue- উপসংহার

Think about how he feels now that his dream has materialized. He supplicates to Allah:

তার স্বপ্ন বাস্তবায়িত হওয়ায় সে এখন কেমন অনুভব করছে সে সম্পর্কে চিন্তা করুন। তিনি আল্লাহর কাছে দোয়া করেন:

"Oh my God! You have actually conferred on me of the sovereignty, and taught me the meaning of my dreams; The only Creator of the heavens and the earth! You are my Wali (Protector, Helper, Supporter, Guardian etc). in this world and in the Hereafter, cause me to die as a Muslim (the one conforming to Your Will), and unite me with the virtuous." (Ch 12:101)

"হে ঈশ্বর! আপনি আসলে আমাকে সার্বভৌমত্ব দান করেছেন, এবং আমাকে আমার স্বপ্নের অর্থ শিখিয়েছেন; আকাশ ও পৃথিবীর একমাত্র স্রষ্টা! আপনি আমার ওয়ালি (রক্ষক, সাহায্যকারী, সাহায্যকারী, অভিভাবক ইত্যাদি)। দুনিয়া ও আখেরাতে আমাকে মুসলিম হিসেবে মৃত্যু দিন এবং আমাকে সৎকর্মশীলদের সাথে সংযুক্ত করুন।" (Ch 12:101)

To request the king's approval for them to live in Egypt, Joseph set up a meeting for himself and his family. The monarch was pleased to have Joseph stay with his family because he was a stronghold for the realm. Joseph made a thank-you prostration before Allah.

মিশরে তাদের বসবাসের জন্য রাজার অনুমোদনের জন্য অনুরোধ করার জন্য, জোসেফ নিজের এবং তার পরিবারের জন্য একটি সভা স্থাপন করেছিলেন। রাজা জোসেফকে তার পরিবারের সাথে থাকতে পেরে সন্তুষ্ট ছিলেন কারণ তিনি রাজ্যের একটি শক্তিশালী ঘাঁটি ছিলেন। ইউসুফ আল্লাহর সামনে শুকরিয়া আদায় করলেন।

Jacob and Joseph's Deatb (PBUT)- জ্যাকব এবং জোসেফের ডেটব (PBUT)

Jacob (pbuh) exhorted his children to follow the teachings of Islam, the faith of all of Allah's prophets, before he passed away. Allah, the All-Powerful, revealed:

জ্যাকব (আঃ) তার মৃত্যুর আগে তার সন্তানদের ইসলামের শিক্ষা, আল্লাহর সমস্ত নবীদের বিশ্বাস অনুসরণ করার জন্য উত্সাহিত করেছিলেন। সর্বশক্তিমান আল্লাহ নাযিল করেছেনঃ

Or were you present when Jacob's demise was imminent? When the father asked his sons, "What will you worship after me?" they replied, "We will worship your Ilah (God-Allah), the Ilah (God) of your father." In Islam, we surrender to the One Ilah (God), Abraham, Ishmael, and Isaac. (Quran, Ch. 12:133).

অথবা আপনি কি উপস্থিত ছিলেন যখন জ্যাকবের মৃত্যু আসন্ন ছিল? পিতা যখন পুত্রদের জিজ্ঞাসা করলেন, আমার পরে তোমরা কিসের ইবাদত করবে? তারা উত্তর দিল, "আমরা তোমার ইলাহ (ঈশ্বর-আল্লাহ) ইবাদত করব, তোমার পিতার ইলাহ।" ইসলামে, আমরা এক ইলাহ (ঈশ্বর), আব্রাহাম, ইসমাঈল এবং ইসহাককে আত্মসমর্পণ করি। (কুরআন, 12:133)।

When Joseph (pbuh) passed away, he requested that his brothers bury him next to his ancestors if they were to leave Egypt. As a result, after Joseph (pbuh) died, he was mummified and kept in a casket until he could be removed from Egypt and laid to rest next to his ancestors, as he had requested. It was reported that he passed away at the age of 110.

যখন ইউসুফ (আঃ) ইন্তেকাল করেন, তিনি অনুরোধ করেছিলেন যে তার ভাইরা তাকে তার পূর্বপুরুষদের পাশে দাফন করবে যদি তারা মিশর ছেড়ে চলে যায়। ফলস্বরূপ, ইউসুফ (আঃ) মারা যাওয়ার পর, তাকে মমি করা হয়েছিল এবং একটি কাস্কেটে রাখা হয়েছিল যতক্ষণ না তাকে মিশর থেকে সরিয়ে দেওয়া হয় এবং তার পূর্বপুরুষদের পাশে শায়িত করা হয়, যেমন তিনি অনুরোধ করেছিলেন। জানা গেছে যে তিনি 110 বছর বয়সে মারা যান।








 












 













 












 












 













































 



























 





 





 





 




 




 



 








 







 








 







 












































































































































































Post a Comment

0Comments

Post a Comment (0)

#buttons=(Ok, Go it!) #days=(20)

Our website uses cookies to enhance your experience. Learn More
Ok, Go it!