History Of Prophet Yaqub (Jacob) Alaihissalam/ হযরত ইয়াকুব (জ্যাকব) আলাইহিস সালামের ইতিহাস

Mohammad Rashed
0

Prophet Yaqub (Jacob)- হযরত ইয়াকুব (যাকুব)

History Of Prophet Yaqub (Jacob)  Alaihissalam/ হযরত ইয়াকুব (জ্যাকব) আলাইহিস সালামের ইতিহাস


Esau and Jacob are Isaac's sons- এষৌ এবং জ্যাকব ইসহাকের পুত্র

Esau (Al Eis) and Jacob (Yaqub), twins born to Isaac and Rebekah Bint Bethuel, Ibn Nahor, were born. When they became men, bad feelings started to grow between the two brothers. Esau did not enjoy the prophetic favoritism shown to Jacob by his father and Allah. Esau threatened to kill his brother due to how seriously this bad emotion had gotten. Because he feared for his life, Jacob left the nation.

ইসাউ (আল এইস) এবং জ্যাকব (ইয়াকুব), ইসহাক এবং রেবেকা বিনতে বেথুয়েল, ইবনে নাহোরের যমজ সন্তান জন্মগ্রহণ করেন। তারা পুরুষ হলে দুই ভাইয়ের মধ্যে খারাপ ভাব বাড়তে থাকে। ইসাউ তার পিতা এবং আল্লাহর দ্বারা জ্যাকবের প্রতি দেখানো ভবিষ্যদ্বাণীমূলক পক্ষপাতিত্ব উপভোগ করেননি। এই খারাপ আবেগ কতটা গুরুতরভাবে অর্জিত হয়েছিল তার কারণে এসাউ তার ভাইকে হত্যা করার হুমকি দিয়েছিল। কারণ তিনি তার জীবনের জন্য ভয় পেয়েছিলেন, জ্যাকব জাতি ত্যাগ করেছিলেন।

 Isaac's Sons-  আইজ্যাকস সনস

According to the People of the Book, Isaac married Rebekah, Bint Bethuel, when he was forty years old and during the time of his father's life. She was reportedly sterile, but after Isaac prayed to Allah, she conceived. Her twin boys were born. Esau, also known as Al-Eis by the Arabs, was the first. He eventually became Rum's father. The second was given the name Jacob, which is derived from the Hebrew word for Israel (Isreal).

আহলে কিতাবের মতে, ইসহাক রেবেকা, বিনতে বেথুয়েলকে বিয়ে করেছিলেন, যখন তার বয়স ছিল চল্লিশ বছর এবং তার পিতার জীবদ্দশায়। কথিত আছে যে তিনি জীবাণুমুক্ত ছিলেন, কিন্তু ইসহাক আল্লাহর কাছে প্রার্থনা করার পর, তিনি গর্ভবতী হন। তার যমজ ছেলের জন্ম হয়। ইসাউ, আরবদের দ্বারা আল-আইস নামেও পরিচিত, তিনি ছিলেন প্রথম। অবশেষে তিনি রুমের বাবা হন। দ্বিতীয়টির নাম দেওয়া হয়েছিল জ্যাকব, যা ইজরায়েল (ইসরায়েল) এর হিব্রু শব্দ থেকে এসেছে।

According to the People of the Book, Isaac (pbuh) ordered his son Esau to go hunting and bring him some roasted game when he grew old and his vision had deteriorated. He was tasked with praying for Esau and blessing the food. Esau, a hunter, went in search of the meat for his father. After hearing this, Rebekah told her son Jacob to kill two goats from his best herd, prepare them according to his father's preferences, and bring them to him before his brother came back. Esau was hairy whereas Jacob was not, so she dressed Jacob in his brother's garments and covered his arms and neck with goat hide. Who are you, he was asked by his father as he brought the food to him. I am your son, Jacob retorted. When his father had done eating, he prayed for Allah to protect him and his children, for his son to be the more fortunate brother and to triumph over them and everyone.

আহলে কিতাবদের মতে, ইসহাক (আঃ) তার ছেলে ইসাউকে শিকারে যেতে এবং তার বৃদ্ধ হয়ে গেলে এবং তার দৃষ্টিশক্তি খারাপ হলে তাকে কিছু ভুনা খেলা আনার নির্দেশ দেন। তাকে এষৌর জন্য প্রার্থনা করা এবং খাবারের আশীর্বাদ করার দায়িত্ব দেওয়া হয়েছিল। এষৌ, একজন শিকারী, তার পিতার জন্য মাংসের সন্ধানে গিয়েছিল। এই কথা শোনার পর রেবেকা তার ছেলে জ্যাকবকে তার সেরা পাল থেকে দুটি ছাগল মেরে ফেলতে, তার বাবার পছন্দ অনুযায়ী প্রস্তুত করতে এবং তার ভাই ফিরে আসার আগে তাদের কাছে নিয়ে আসতে বলেছিলেন। এষৌ লোমযুক্ত ছিল যেখানে জ্যাকব ছিলেন না, তাই তিনি জ্যাকবকে তার ভাইয়ের পোশাক পরিয়েছিলেন এবং ছাগলের চামড়া দিয়ে তার বাহু ও ঘাড় ঢেকেছিলেন। আপনি কে, খাবার নিয়ে আসতেই বাবা তাকে জিজ্ঞেস করলেন। আমি তোমার ছেলে, জ্যাকব জবাব দিল। তার পিতা খাওয়া শেষ করার পর, তিনি তাকে এবং তার সন্তানদের রক্ষা করার জন্য, তার পুত্রের আরও ভাগ্যবান ভাই হওয়ার জন্য এবং তাদের এবং সকলের উপর বিজয়ী হওয়ার জন্য আল্লাহর কাছে প্রার্থনা করেছিলেন।

As soon as he was gone, his brother Esau, who had obeyed his father's orders, entered. "What is this my son?" Isaac questioned. "This is the food you like," he replied. "Did you bring it an hour ago and ask me to pray for you?" Isaac questioned. Esau responded, "No, I swear I did not," feeling ill to his stomach because he knew his brother had gone before him in this situation.

তিনি চলে যাওয়ার সাথে সাথে তার ভাই এষৌ, যিনি তার পিতার আদেশ পালন করেছিলেন, প্রবেশ করলেন। "এটা কি আমার ছেলে?" প্রশ্ন করলেন ইসহাক। "এটি আপনার পছন্দের খাবার," তিনি উত্তর দিলেন। "আপনি কি এক ঘন্টা আগে এনেছেন এবং আমাকে আপনার জন্য প্রার্থনা করতে বলেছেন?" প্রশ্ন করলেন ইসহাক। ইসাউ জবাব দিল, "না, আমি শপথ করিনি," তার পেটে অসুস্থ বোধ করে কারণ সে জানত তার ভাই এই পরিস্থিতিতে তার আগে চলে গেছে।

Jacob emigrates, according to the People of the Book- আহলে কিতাবদের মতে ইয়াকুব হিজরত করেন

Esau allegedly vowed to kill his brother when their father passed away, according to the People of the Book. They added that he requested his father to ask Allah to bless the ground for his children, increase his subsistence, and multiply his fruits in his behalf.

পিপল অফ কিতাবের মতে, তাদের বাবা মারা গেলে এসাউ তার ভাইকে হত্যা করার প্রতিজ্ঞা করেছিলেন। তারা যোগ করেছে যে তিনি তার বাবাকে অনুরোধ করেছিলেন যেন তিনি তার সন্তানদের জন্য মাটিতে আশীর্বাদ করেন, তার জীবিকা বৃদ্ধি করেন এবং তার জন্য তার ফল বহুগুণ করেন।

Their mother instructed her son Jacob to travel to her brother Laban in the land of Haran, stay with him there for a while until his brother's rage subsided, and then marry one of Laban's daughters when she learned that Esau was threatening to kill his brother Jacob. She instructed her husband Isaac to pray for him and give him that advise, and he did so.

তাদের মা তার ছেলে জ্যাকবকে তার ভাই লাবনের কাছে হারান দেশে যেতে নির্দেশ দিয়েছিলেন, তার ভাইয়ের রাগ প্রশমিত না হওয়া পর্যন্ত সেখানে কিছুক্ষণ তার সাথে থাকুন এবং তারপর লাবনের একটি মেয়েকে বিয়ে করুন যখন তিনি জানতে পারলেন যে এষা তার ভাই জ্যাকবকে হত্যা করার হুমকি দিচ্ছে। . তিনি তার স্বামী আইজ্যাককে তার জন্য প্রার্থনা করতে এবং তাকে সেই পরামর্শ দিতে নির্দেশ দিয়েছিলেন এবং তিনি তা করেছিলেন।

Jacob's Covenant- জ্যাকবের চুক্তি

Jacob (pbuh) separated from his family and found a place to rest when night fell. He placed a stone beneath his head and fell asleep. He had a ladder leading from heaven to earth. The Lord spoke to him while angels were ascending and descending, saying, "I will bless you and your offspring and make this land for you and for those who come after you."
He was happy when he woke up because of what he had seen in his dream, and he promised to build a temple for Allah the Almighty here if he made it back to his family without incident. He also promised to donate one-tenth of his wealth to Allah. He named the location "Ayle's House" (Bethel), which is Arabic for "House of Allah," and put oil on the stone to help him identify it. Jerusalem was subsequently to be built there.

জ্যাকব (আঃ) তার পরিবার থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেলেন এবং রাত পড়লে বিশ্রামের জায়গা পান। মাথার নিচে পাথর রেখে ঘুমিয়ে পড়লেন। স্বর্গ থেকে পৃথিবীতে নিয়ে যাওয়ার জন্য তার একটি সিঁড়ি ছিল। ফেরেশতারা আরোহণ ও অবতরণ করার সময় প্রভু তাঁর সাথে কথা বলেছিলেন, "আমি তোমাকে এবং তোমার বংশধরদের আশীর্বাদ করব এবং তোমার জন্য এবং তোমার পরে যারা আসবে তাদের জন্য এই দেশটি করব।"
তিনি তার স্বপ্নে যা দেখেছিলেন তার জন্য যখন তিনি জেগে উঠেছিলেন তখন তিনি খুশি হন এবং তিনি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে তিনি এখানে সর্বশক্তিমান আল্লাহর জন্য একটি মন্দির নির্মাণ করবেন যদি তিনি তা তার পরিবারের কাছে কোনো ঘটনা ছাড়াই ফিরিয়ে দেন। তিনি তার সম্পদের এক দশমাংশ আল্লাহকে দান করার প্রতিশ্রুতিও দিয়েছিলেন। তিনি জায়গাটির নাম দেন "আয়িলের ঘর" (বেথেল), যেটি আরবি শব্দ "আল্লাহর ঘর" এবং পাথরে তেল মেখে তাকে এটি সনাক্ত করতে সহায়তা করে। পরবর্তীতে সেখানে জেরুজালেম নির্মাণের কথা ছিল।

From the People of the Book: Jacob's Wives- আহলে কিতাবের পক্ষ থেকে: ইয়াকুবের স্ত্রীগণ

According to the People of the Book, Jacob's maternal uncle had two daughters when he received him in the land of Haran. The two were referred to as Leah (Lia) and Rachel (Rahil), respectively. The latter was superior and more attractive than the former. Jacob had to pasture his sheep for seven years before his uncle agreed to let him marry his daughter. After some time passed, his uncle made a feast and collected guests for the nuptials. Leah, his older daughter, was married to him late at night.  She was unattractive and had poor vision. When dawn arrived, Jacob realized she was Leah and told his uncle about it. I was engaged to Rachel, but you married me to Leah. You duped me. It is not customary in our family to marry the younger daughter before the older daughter, according to his uncle. I will marry you to both of them, though, if you labor another seven years and prove your love for her sister.
After seven years of employment, Jacob married Rachel. In accordance with the Torah's description of their time, it was acceptable for a man to wed two sisters. Each daughter received a female slave from Laban. Zilpah and Bilha were the names of Leah's and Rachel's respective slaves.

আহলে কিতাবের মতে, ইয়াকুবের মামার দুই মেয়ে ছিল যখন তিনি তাকে হারান দেশে গ্রহণ করেছিলেন। দুজনকে যথাক্রমে লিয়া (লিয়া) এবং রাহেল (রাহিল) হিসাবে উল্লেখ করা হয়েছিল। পরেরটি আগেরটির চেয়ে উন্নত এবং আরও আকর্ষণীয় ছিল। জ্যাকবকে তার চাচা তার মেয়েকে বিয়ে করতে রাজি হওয়ার আগে সাত বছর ধরে তার ভেড়া চরাতে হয়েছিল। কিছু সময় অতিবাহিত হওয়ার পর, তার চাচা একটি ভোজন করেন এবং বিবাহের জন্য অতিথি সংগ্রহ করেন। গভীর রাতে তার সাথে তার বড় মেয়ে লিয়ার বিয়ে হয়েছিল। তিনি অকর্ষনীয় এবং দুর্বল দৃষ্টি ছিল. যখন ভোর হল, জ্যাকব বুঝতে পারলেন যে তিনি লেয়া এবং তার চাচাকে এই বিষয়ে বলেছিলেন। রাহেলার সাথে আমার বাগদান হয়েছিল, কিন্তু তুমি আমাকে লেয়ার সাথে বিয়ে করেছিলে। তুমি আমাকে ফাঁকি দিয়েছ। আমাদের পরিবারে বড় মেয়ের আগে ছোট মেয়েকে বিয়ে দেওয়ার রেওয়াজ নেই মামার কথায়। আমি তোমাকে তাদের দুজনের সাথেই বিয়ে করব, তবুও যদি তুমি আরও সাত বছর পরিশ্রম করো এবং তার বোনের প্রতি তোমার ভালোবাসার প্রমাণ দাও।
সাত বছর চাকরি করার পর, জ্যাকব রাহেলকে বিয়ে করেন। তাদের সময়ের তাওরাতের বর্ণনা অনুসারে, একজন পুরুষের জন্য দুই বোনকে বিয়ে করা গ্রহণযোগ্য ছিল। প্রত্যেক কন্যা লাবনের কাছ থেকে একটি করে দাসী পেত। জিলপা ও বিল্হা ছিল লেয়া ও রাহেলের নিজ নিজ দাসীর নাম।

Jacob's Offspring: People of the Book- ইয়াকুবের বংশ: কিতাবের লোকেরা

Leah's frailty was made up for by Almighty Allah, who gave her sons. Rueben (Robel) was the first, and Simon (Shamun), Levi (Lawi), and Judah (Yahudh) were named after him. Leah's having boys made Rachel envious because she was childless. She handed her slave Bilha to her husband, who had sex with her up until the point of her pregnancy. Naphtali was the name of the son she gave birth to.  As a result of Leah giving her slave Zilpah to Jacob (pbuh) after becoming enraged because Rachel's slave had given birth to a boy, Gad and Asher were born. Later, Leah became pregnant and gave birth to her sixth son, Zebulun, shortly after giving birth to her fifth son, Issaacher. Leah then gave birth to a girl who was given the name Dinah. Leah gave birth to seven sons by Jacob.

লিয়ার দুর্বলতা সর্বশক্তিমান আল্লাহ দ্বারা তৈরি করা হয়েছিল, যিনি তার পুত্রদের দিয়েছিলেন। রুবেন (রোবেল) প্রথম এবং সাইমন (শামুন), লেভি (লাউই), এবং জুদাহ (ইয়াহুদ) তার নামানুসারে নামকরণ করা হয়েছিল। লেয়ার ছেলে থাকা রাহেলকে ঈর্ষান্বিত করেছিল কারণ সে নিঃসন্তান ছিল। তিনি তার ক্রীতদাসী বিলহাকে তার স্বামীর কাছে হস্তান্তর করেছিলেন, যিনি তার গর্ভাবস্থা পর্যন্ত তার সাথে সহবাস করেছিলেন। তিনি যে পুত্রের জন্ম দিয়েছিলেন তার নাম ছিল নপ্তালি। রাহেলের ক্রীতদাসী একটি ছেলের জন্ম দিয়েছিল বলে রাগান্বিত হয়ে জেকব (আঃ) কে লেয়া তার দাসী জিলপাহ দেওয়ার ফলস্বরূপ, গাদ এবং আশের জন্মগ্রহণ করেছিল। পরে, লেয়া গর্ভবতী হন এবং তার পঞ্চম পুত্র ইসাখারকে জন্ম দেওয়ার পরপরই তার ষষ্ঠ পুত্র জেবুলুনের জন্ম দেন। লেয়া তখন একটি মেয়ের জন্ম দেন যার নাম দেওয়া হয় দিনা। লেয়া যাকোবের দ্বারা সাতটি পুত্রের জন্ম দেন।

Following that, Rachel prayed to Allah for a son from Jacob. She called to Allah, and He answered her plea. Her son was magnificent, honorable, and attractive. She gave him the name Yusuf Joseph. All of this took place while Jacob (pbuh), who was tending to his uncle's sheep for twenty years, was in the province of Haran.

এরপর রাহেল আল্লাহর কাছে ইয়াকুবের সন্তানের জন্য প্রার্থনা করেন। তিনি আল্লাহকে ডাকলেন এবং তিনি তার আবেদনে সাড়া দিলেন। তার ছেলে ছিল মহৎ, সম্মানিত এবং আকর্ষণীয়। তিনি তার নাম দেন ইউসুফ জোসেফ। এই সব ঘটেছিল যখন ইয়াকুব (আঃ), যিনি বিশ বছর ধরে তার চাচার ভেড়া চরাচ্ছিলেন, হারান প্রদেশে ছিলেন।

Request for Jacob from the People of the Book- আহলে কিতাবের পক্ষ থেকে ইয়াকুবের জন্য অনুরোধ

Jacob then requested permission from his uncle Laban to see his family. He was told by his uncle, "I have been blessed because of you; ask for whatever money you need." Give me every black lamb and every spotted and speckled goat born this year, Jacob commanded.
However, at Laban's request, his sons took away their father's spotted, striped, and speckled goats as well as the black lambs to prevent the birth of more animals with same characteristics. While Jacob looked after the remaining flock, they traveled for three days with their father's goats and sheep.

জ্যাকব তখন তার চাচা লাবনের কাছ থেকে তার পরিবারকে দেখতে অনুমতি চেয়েছিলেন। তাকে তার চাচা বলেছিলেন, "তোমার জন্য আমি আশীর্বাদ পেয়েছি; তোমার যা কিছু দরকার তাই চেয়ে নেও।" আমাকে প্রতিটি কালো মেষশাবক এবং এই বছর জন্মানো প্রতিটি দাগযুক্ত এবং দাগযুক্ত ছাগল দাও, জ্যাকব আদেশ দিলেন।
যাইহোক, লাবানের অনুরোধে, তার ছেলেরা তাদের পিতার দাগযুক্ত, ডোরাকাটা এবং দাগযুক্ত ছাগলের পাশাপাশি কালো মেষশাবকগুলি নিয়ে যায় যাতে একই বৈশিষ্ট্যযুক্ত আরও প্রাণীর জন্ম না হয়। জ্যাকব যখন অবশিষ্ট পালের দেখাশোনা করছিলেন, তারা তাদের পিতার ছাগল ও ভেড়া নিয়ে তিন দিন ভ্রমণ করেছিলেন।

According to the People of the Book, Jacob (pbuh) took brand-new poplar, almond, and plane rods. For the goats to see, he made streaks in them and cast them into the water. The young inside of them trembled and stirred, giving birth to stripes, spots, or speckles. He placed the rods among the black sheep in Laban's herd when the sheep were in the breeding stage and turned their faces in their direction. Their newborn lambs were dark. This was viewed as a manifestation of paranormal abilities and a miracle. Many goats, sheep, animals, and slaves belonged to Jacob. The expressions on his uncle's and his son's faces transformed, as if their sheep and goats had been taken.

কিতাবের মতে, ইয়াকুব (আঃ) একেবারে নতুন পপলার, বাদাম এবং প্লেন রড নিয়েছিলেন। ছাগল দেখার জন্য তিনি তাদের মধ্যে রেখা তৈরি করে জলে ফেলে দিলেন। তাদের ভিতরের যুবকগুলি কাঁপতে থাকে এবং আলোড়িত হয়, ডোরাকাটা, দাগ বা দাগের জন্ম দেয়। তিনি লাবনের পালের কালো ভেড়ার মধ্যে রডগুলি রেখেছিলেন যখন ভেড়াগুলি প্রজনন পর্যায়ে ছিল এবং তাদের দিকে মুখ ঘুরিয়েছিল। তাদের নবজাত ভেড়ার বাচ্চা ছিল অন্ধকার। এটিকে অলৌকিক ক্ষমতার প্রকাশ এবং একটি অলৌকিক ঘটনা হিসাবে দেখা হয়েছিল। অনেক ছাগল, ভেড়া, পশু এবং ক্রীতদাস যাকোবের ছিল। তার চাচা এবং তার ছেলের মুখের অভিব্যক্তি পরিবর্তিত হয়েছিল, যেন তাদের ভেড়া এবং ছাগল নেওয়া হয়েছে।

Jacob is accused of worshipping idols- জ্যাকবের বিরুদ্ধে মূর্তি পূজার অভিযোগ রয়েছে

Jacob's decision to go back to the land and people of his ancestors was prompted by Allah, the Almighty, who also pledged to support him. When Jacob spoke that to his family, they listened and obeyed. However, Jacob did not inform Laban of his intentions and departed without saying goodbye.

জ্যাকবের দেশে ফিরে যাওয়ার সিদ্ধান্ত এবং তার পূর্বপুরুষদের লোকেদেরকে আল্লাহ, সর্বশক্তিমান দ্বারা প্ররোচিত করেছিলেন, যিনি তাকে সমর্থন করার প্রতিশ্রুতিও দিয়েছিলেন। জ্যাকব যখন তার পরিবারের সাথে এই কথা বলেছিল, তারা শুনেছিল এবং মেনে চলেছিল। যাইহোক, জ্যাকব লাবানকে তার উদ্দেশ্য সম্পর্কে অবহিত করেননি এবং বিদায় না জানিয়ে চলে যান।

Rachel took her father's idols with her when she left. Laban and his people pursued Jacob and his people as they fled for their country. 

রাহেল চলে যাওয়ার সময় তার বাবার মূর্তিগুলো নিয়ে গিয়েছিল। লাবন এবং তার লোকেরা তাদের দেশে পালিয়ে যাওয়ার সময় ইয়াকুব ও তার লোকদের তাড়া করেছিল।

Laban berated Jacob for leaving him without telling him when they later spoke. In order to send them out with pleasure, celebration, drumming, and songs, as well as to say goodbye to his daughters and boys, he would have liked to know. And why did they bring his idols along?

লাবন জ্যাকবকে তিরস্কার করেছিল যে তারা পরে কথা বললে তাকে না বলে তাকে ছেড়ে চলে গেছে। আনন্দ, উদযাপন, ঢাক-ঢোল বাজিয়ে এবং গানের সাথে সাথে তার মেয়ে এবং ছেলেদের বিদায় জানাতে, তিনি জানতে পছন্দ করতেন। এবং কেন তারা তার মূর্তি সঙ্গে নিয়ে এসেছে?

Jacob denied taking his idols because he had no understanding of them. Laban went into his daughters' and slaves' tents to look, but he was unsuccessful because Rachel had hidden the idols in the camel saddle beneath her. She apologized that she had her menses and did not get up. He was unable to see what they had done as a result.
Then they sat down and made a covenant on a hill called Galeed. Jacob promised not to mistreat Laban's daughters or wed someone else. Laban and Jacob refused to cross the hill into one another's domain. They prepared meals and shared it with their neighbors. As they parted ways and went their own ways, each said goodbye to the other before going home.

জ্যাকব তার মূর্তিগুলি গ্রহণ করতে অস্বীকার করেছিলেন কারণ সে সেগুলি বুঝতে পারেনি৷ লাবন তার কন্যাদের এবং দাসদের তাঁবুতে গিয়ে দেখতে গেলেন, কিন্তু তিনি ব্যর্থ হলেন কারণ রাহেল তার নীচে উটের জিনে মূর্তিগুলি লুকিয়ে রেখেছিলেন। তিনি ক্ষমা চেয়েছিলেন যে তার মাসিক হয়েছিল এবং তিনি উঠেননি। ফলে তারা কী করেছে তা তিনি দেখতে পাননি।
তারপর তারা গালিদ নামক পাহাড়ে বসে একটি চুক্তি করল। জ্যাকব প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে লাবনের মেয়েদের সাথে খারাপ ব্যবহার করবেন না বা অন্য কাউকে বিয়ে করবেন না। লাবান এবং জ্যাকব একে অপরের ডোমেনে পাহাড় অতিক্রম করতে অস্বীকার করে। তারা খাবার তৈরি করে তাদের প্রতিবেশীদের সাথে ভাগ করে নেয়। যখন তারা আলাদা হয়ে গেল এবং তাদের নিজস্ব পথে চলে গেল, প্রত্যেকে বাড়ি যাওয়ার আগে একে অপরকে বিদায় জানাল।

Jacob gets ready for meeting Esau- জ্যাকব ইসাউয়ের সাথে দেখা করার জন্য প্রস্তুত হন

The angels greeted Jacob when he approached the Seir region. He begged for forgiveness and submitted to his brother Esau by sending a messenger with pleasantries. The messenger welcomed Jacob back and informed him that Esau was approaching him on horseback with 400 men.
Jacob pleaded and prayed to Allah Almighty because he was scared as a result of this. He urged Him to keep His earlier promise as he fell to the ground in humiliation. He pleaded with God to put an end to his brother Esau's evil. Then Jacob (pbuh) arranged a magnificent gift for his brother, including 200 female goats, 20 male goats, 200 ewes, 20 rams, 30 milch camels, 40 cows, 2 bulls, and 20 female and 10 male donkeys. He told his slaves to lead the herds of cattle ahead of him, leaving space between each drove as they went. When you meet my brother Esau, he will ask you, "To whom do you belong?," he warned them. You will respond, "They belong to your servant Jacob; they are a gift to my master Esau. Where are you going?" In addition, he is in our rear. For two nights, Jacob stayed behind with his two wives, his slaves, and his kids before continuing to travel at night and rest during the day.

জ্যাকব সেয়ীর অঞ্চলের কাছে গেলে ফেরেশতারা তাকে সালাম দিল। তিনি ক্ষমা প্রার্থনা করেছিলেন এবং আনন্দের সাথে একজন বার্তাবাহক পাঠিয়ে তার ভাই ইসাউকে নিবেদন করেছিলেন। বার্তাবাহক জ্যাকবকে স্বাগত জানালেন এবং তাকে জানান যে এষৌ 400 জন লোক নিয়ে ঘোড়ায় চড়ে তার কাছে আসছেন।
জ্যাকব মিনতি করলেন এবং আল্লাহর কাছে প্রার্থনা করলেন কারণ তিনি এর ফলে ভয় পেয়েছিলেন। অপমানে মাটিতে পড়ে যাওয়ার সাথে সাথে তিনি তাকে তার আগের প্রতিশ্রুতি রক্ষা করার জন্য অনুরোধ করেছিলেন। তিনি তার ভাই এষৌর মন্দতা বন্ধ করার জন্য ঈশ্বরের কাছে অনুরোধ করেছিলেন। তারপর ইয়াকুব (আঃ) তার ভাইয়ের জন্য 200টি মাদী ছাগল, 20টি পুরুষ ছাগল, 200টি ভেড়া, 20টি ভেড়া, 30টি দুগ্ধ উট, 40টি গরু, 2টি ষাঁড় এবং 20টি মাদী এবং 10টি পুরুষ গাধা সহ একটি চমৎকার উপহারের ব্যবস্থা করেন। তিনি তার ক্রীতদাসদেরকে তার সামনে গবাদি পশুর পালকে নিয়ে যেতে বলেছিলেন, প্রতিটি ড্রাইভের মাঝখানে ফাঁকা রেখে যেতেন। আপনি যখন আমার ভাই এষৌর সাথে দেখা করবেন, তখন তিনি আপনাকে জিজ্ঞাসা করবেন, "আপনি কার?," তিনি তাদের সতর্ক করেছিলেন। আপনি উত্তর দেবেন, "এগুলি আপনার দাস যাকোবের, তারা আমার প্রভু এষৌর জন্য উপহার৷ আপনি কোথায় যাচ্ছেন?" উপরন্তু, তিনি আমাদের পিছনে আছে. দুই রাতের জন্য, জ্যাকব তার দুই স্ত্রী, তার ক্রীতদাস এবং তার বাচ্চাদের সাথে রাতে ভ্রমণ এবং দিনের বেলা বিশ্রাম করার আগে পিছনে থেকেছিলেন।

Jacob matures into Israel- জ্যাকব ইস্রায়েলে পরিণত

One of the angels showed up as a man when the second day's dawn arrived. Jacob got into a fight with him. Up until the angel damaged Jacob's thigh and he became crippled, they were neck and neck. What is your name, the angel enquired of him as dawn broke? He replied, "Jacob." After today, you will only be known as Israel, the angel declared. Who are you, Jacob enquired? Tell me your name. He disappeared. Then Jacob realized that he was an angel. The children of Israel do not eat the thigh muscle on the hip socket since Jacob was crippled.

যখন দ্বিতীয় দিনের ভোর হল তখন একজন ফেরেশতা একজন মানুষের রূপে দেখা দিল। জ্যাকব তার সাথে মারামারি করে। যতক্ষণ না ফেরেশতা জ্যাকবের উরুর ক্ষতি করে এবং সে পঙ্গু হয়ে যায়, তারা ঘাড় ও ঘাড় ছিল। তোমার নাম কি, ভোর হতেই ফেরেশতা জিজ্ঞেস করল? তিনি উত্তর দিলেন, ইয়াকুব। আজকের পরে, আপনি কেবল ইসরাইল হিসাবে পরিচিত হবেন, ফেরেশতা ঘোষণা করলেন। জ্যাকব জিজ্ঞেস করল তুমি কে? আমাকে তোমার নাম বল. সে অদৃশ্য. তখন ইয়াকুব বুঝতে পারলেন যে তিনি একজন দেবদূত। জ্যাকব পঙ্গু হওয়ার পর থেকে ইস্রায়েলের সন্তানরা নিতম্বের সকেটের উরুর পেশী খায় না।

Meet Jacob and Esau- জ্যাকব এবং এসাউ এর সাথে দেখা করুন

When Jacob opened his eyes, he could see Esau approaching. Jacob bowed to him seven times because that was the custom at the time. It was acceptable for them, just as it was for the angels to bow down in Adam's honor.

জ্যাকব যখন তার চোখ খুললেন, তখন তিনি এষৌকে দেখতে পেলেন। জ্যাকব তাকে সাতবার প্রণাম করলেন কারণ সেই সময় এটাই ছিল। আদমের সম্মানে ফেরেশতাদের মাথা নত করা যেমন ছিল তাদের জন্য এটা গ্রহণযোগ্য ছিল।

When Esau recognized him, he ran to embrace and kiss him while breaking down in tears. Esau questioned, "Who are these with you?" when he opened his eyes and saw the ladies and kids. In response, Jacob said, "Those whom Allah has given me, your servant." All of the children came up to him and bowed down before him, including Leah and Rachel and their servants. Esau was asked to accept Jacob's gift, and Jacob persisted until he did. When Esau came back, he went ahead of him. To the highlands, Jacob and his family were followed by the livestock, herds, and slaves (Seir).

যখন এষৌ তাকে চিনতে পেরেছিল, তখন সে কান্নায় ভেঙে পড়ে তাকে জড়িয়ে ধরে চুম্বন করতে দৌড়ে গেল। এষৌ জিজ্ঞাসা করলেন, "তোমার সাথে এরা কারা?" যখন সে তার চোখ খুলল এবং মহিলা এবং বাচ্চাদের দেখতে পেল। জবাবে ইয়াকুব (আঃ) বললেন, আল্লাহ আমাকে যাদের দিয়েছেন তারা আপনার বান্দা। লেয়া, রাহেল ও তাদের দাসদের সহ সমস্ত ছেলেমেয়েরা তাঁর কাছে এসে তাঁকে প্রণাম করল। এসাউকে জ্যাকবের উপহার গ্রহণ করতে বলা হয়েছিল, এবং জ্যাকব যতক্ষণ না তিনি তা করেন ততক্ষণ পর্যন্ত অবিচল ছিলেন। এষৌ ফিরে এসে তার সামনে এগিয়ে গেলেন। উচ্চভূমিতে, জ্যাকব এবং তার পরিবার গবাদি পশু, পশুপাল এবং ক্রীতদাস (সেইর) দ্বারা অনুসরণ করা হয়েছিল।

Jacob creates Ayl- জ্যাকব আইল তৈরি করে

When he arrived at Succoth (Sahur), he constructed a home for himself as well as shelter for his animals. He then camped in front of the Shechem settlement after passing via Jerusalem. In accordance with Allah's instructions, he built an altar that he named Ayl and purchased a farm from Shcehm Ibn Hamor that had 100 goats. He constructed the altar that is located where Jerusalem is today, and Solomon son of David (pbuh) later renovated it. It is located where the stone was that he previously anointed with oil, as was related earlier.

যখন তিনি সুকোথে (সাহুর) পৌঁছেছিলেন, তখন তিনি নিজের জন্য একটি ঘর তৈরি করেছিলেন এবং তার পশুদের জন্য আশ্রয়ও করেছিলেন। তারপর জেরুজালেম হয়ে শিখেম বসতির সামনে শিবির স্থাপন করেন। আল্লাহর নির্দেশ অনুসারে, তিনি একটি বেদী তৈরি করেন যার নাম তিনি আইল রাখেন এবং শচেহম ইবনে হামোর থেকে একটি খামার কিনেছিলেন যাতে 100টি ছাগল ছিল। তিনি আজ যেখানে জেরুজালেম অবস্থিত সেখানে বেদীটি নির্মাণ করেন এবং ডেভিডের পুত্র সোলায়মান (আঃ) পরে এটি সংস্কার করেন। পাথরটি যেখানে তিনি আগে তেল দিয়ে অভিষিক্ত করেছিলেন সেখানে এটি অবস্থিত, যেমনটি আগে সম্পর্কিত ছিল।

The Narrative of Dinah, from the People of the Book- দীনার বর্ণনা, আহলে কিতাবের পক্ষ থেকে

Dinah, the daughter of Jacob and Leah, is described by the characters in the book. She was forced to lie with her by Shechem Ibn Hamor. Then he requested permission to marry her from her father and brothers. "Circumcise all of you," her brothers said, "and we will give our daughters to you; and we will take your daughters for ourselves; but we do not marry with uncircumcised people." All of the city's men agreed to it, so they were all circumcised. When the third day arrived and the pain from the circumcision had gotten worse, Jacob's sons came and slaughtered them one by one until none remained. They executed Shchem and his father in retaliation for the wrongdoing they had done to them and for their idolatry. Because of this, Jacob's sons murdered them and took their money as loot.

দীনা, জ্যাকব এবং লেয়ার কন্যা, বইয়ের চরিত্রগুলির দ্বারা বর্ণনা করা হয়েছে। শেখেম ইবনে হামোর তাকে তার সাথে শুতে বাধ্য করেছিল। তারপর তিনি তার বাবা ও ভাইদের কাছে তাকে বিয়ের অনুমতি চাইলেন। তার ভাইয়েরা বলল, "তোমরা সকলের সুন্নত কর, এবং আমরা আমাদের কন্যাদের তোমাদের কাছে দেব; এবং আমরা তোমাদের কন্যাদের নিজেদের জন্য গ্রহণ করব; কিন্তু আমরা খৎনা না করা লোকদের সাথে বিবাহ করি না।" শহরের সমস্ত লোক তাতে সম্মত হল, তাই তাদের খৎনা করানো হল। যখন তৃতীয় দিন উপস্থিত হল এবং খৎনা করার ফলে ব্যথা আরও বেড়ে গেল, তখন জ্যাকবের ছেলেরা এসে তাদের একে একে জবাই করল যতক্ষণ না কেউ অবশিষ্ট রইল না। তারা তাদের প্রতি যে অন্যায় করেছিল এবং তাদের মূর্তিপূজার জন্য প্রতিশোধ হিসেবে তারা শচেম এবং তার পিতাকে হত্যা করেছিল। এ কারণে ইয়াকুবের ছেলেরা তাদের হত্যা করে তাদের টাকা লুট করে নিয়ে যায়।

Rachel's passing- রাহেলা চলে যাচ্ছে

After becoming pregnant, Rachel gave birth to a baby named Benjamin, but she had a difficult labor and passed very soon after. She was interred by Jacob in Ephrath (Afrath). There is still a Rachel's tomb there today.

গর্ভবতী হওয়ার পর, রাহেল বেঞ্জামিন নামে একটি শিশুর জন্ম দেয়, কিন্তু তার একটি কঠিন প্রসব হয়েছিল এবং খুব শীঘ্রই তার মৃত্যু হয়। তাকে জ্যাকব ইফ্রাথ (আফ্রাথ)-এ সমাহিত করেছিলেন। সেখানে আজও রাহেলার সমাধি রয়েছে।

The Jacob's Sons- জ্যাকবের ছেলেরা

Twelve of Jacob's sons were male. Rueben (Robil), Simon (Shamun), Levi (Lawi), Judah (Yahud), Issachar (Isakher), and Zebulun (Zablun) were all sprung from Leah. Benjamin and Joseph (Yusuf) (pbuh) were descended from Rachel. Dan and Naphtali (Neftali) were descended from Rachel's slave, and Gad and Asher were descended from Leah's slave.

ইয়াকুবের ছেলেদের মধ্যে বারোজন ছিল পুরুষ। রুবেন (রবিল), সাইমন (শামুন), লেভি (লাবি), জুদা (ইয়াহুদ), ইসাখার (ইসাখের) এবং জেবুলুন (জাবলুন) সকলেই লেয়া থেকে উদ্ভূত হয়েছিল। বেঞ্জামিন এবং ইউসুফ (আঃ) রাহেলার বংশধর। দান এবং নপ্তালি (নেফতালি) রাহেলের দাসের বংশধর এবং গাদ এবং আশেররা লেয়ার দাসের বংশধর।

Isaac's passing- আইজ্যাকের মৃত্যু

Jacob visited his father Isaac and made a home with him in the Canaanite settlement of Hebron, where Abraham had previously dwelt. After that, Isaac became unwell and passed away at the age of 180. He was interred alongside his father Abraham Al Khalil in a cave that he had purchased by his sons Esau and Jacob. Abraham allegedly passed away at the age of 175 years old.

জ্যাকব তার পিতা আইজ্যাকের সাথে দেখা করেন এবং তার সাথে হেব্রনের কনানীয় বসতিতে একটি বাড়ি তৈরি করেন, যেখানে আব্রাহাম আগে বাস করতেন। এর পরে, আইজ্যাক অসুস্থ হয়ে পড়েন এবং 180 বছর বয়সে মারা যান। তাকে তার পিতা আব্রাহাম আল খলিলের সাথে একটি গুহায় সমাধিস্থ করা হয়েছিল যেটি তিনি তার পুত্র এসাউ এবং জ্যাকব দ্বারা কিনেছিলেন। আব্রাহাম 175 বছর বয়সে মারা গেছেন বলে অভিযোগ।

The final wish of the Prophet- নবীজির শেষ ইচ্ছা

In the Glorious Qur'an, Allah, the Almighty, said:

And aside from the one who deludes himself, who abandons the religion of Abraham (Islamic Monotheism)? He was truly chosen by Us for this life, and undoubtedly, he will be counted among the virtuous in the Hereafter.

মহিমান্বিত কুরআনে, মহান আল্লাহ বলেছেন:

এবং যে নিজেকে প্রতারিত করে, তাকে বাদ দিয়ে কে ইব্রাহীমের ধর্ম (ইসলামী একেশ্বরবাদ) ত্যাগ করে? তিনি সত্যিই এই জীবনের জন্য আমাদের দ্বারা মনোনীত হয়েছিলেন এবং নিঃসন্দেহে আখিরাতে তিনি পুণ্যবানদের মধ্যে গণ্য হবেন।

When he heard from his Lord, "Submit (be a Muslim)!" I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the Alamin (humankind, jinn, and all that exists), he declared.

যখন সে তার পালনকর্তার কাছ থেকে শুনতে পেল, "আত্মসমর্পণ কর (মুসলিম হও)!" আমি নিজেকে (মুসলিম হিসেবে) আলামীনের (মানব, জ্বীন এবং যা কিছু আছে তার কাছে) সমর্পণ করেছি, তিনি ঘোষণা করলেন।

And Abraham commanded his sons and Jacob to practice this (submission to Allah, Islam), saying: "O my sons! Don't die until you do so in the faith of Islam (as Muslims -- Islamic Monotheism), which Allah has chosen for you. Or were you present when Jacob's demise was imminent? "What will you worship after me?" he asked his sons. They uttered the following: "We shall worship you (Ilah (God - Allah) the Ilah (God) of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, One Ilah (God), and to Him we submit (in Islam)."
That was a country that was no more. They will be given their due reward, and you will be given your due reward. Also, you won't be questioned about what they used to do.

এবং আব্রাহাম তার পুত্রদের এবং ইয়াকুবকে এই (আল্লাহর কাছে, ইসলামের বশ্যতা স্বীকার করে) অনুশীলন করার আদেশ দিয়েছিলেন, বলেছিলেন: "হে আমার ছেলেরা! যতক্ষণ না তোমরা ইসলামের বিশ্বাসে (মুসলিম - ইসলামী একেশ্বরবাদ) তা না কর, ততক্ষণ পর্যন্ত মৃত্যুবরণ করো না, যা আল্লাহ দিয়েছেন। আপনার জন্য মনোনীত করা হয়েছে। অথবা আপনি কি উপস্থিত ছিলেন যখন ইয়াকুবের মৃত্যু আসন্ন ছিল? "আমার পরে তোমরা কিসের উপাসনা করবে?" তিনি তার পুত্রদের জিজ্ঞাসা করলেন। তারা নিম্নোক্ত উচ্চারণ করল: "আমরা আপনার (ইলাহ (আল্লাহ) ইলাহ (ঈশ্বর)) উপাসনা করব। তোমাদের পূর্বপুরুষ ইব্রাহীম, ইসমাঈল ও ইসহাক, এক ইলাহ (ঈশ্বর) এবং আমরা তাঁর কাছে (ইসলামে) আত্মসমর্পণ করি।"
ওটা এমন একটা দেশ ছিল যেটা আর নেই। তাদেরকে তাদের প্রাপ্য প্রতিদান দেয়া হবে এবং তোমাদেরকে তোমাদের প্রাপ্য পুরস্কার দেয়া হবে। এছাড়াও, তারা যা করত সে সম্পর্কে আপনাকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে না।

The Way the Quran Confronts People of the Book- কুরআন যেভাবে কিতাবের লোকদের মুখোমুখি করে

"Be Jews or Christians, and you will be guided," they claim. "Nay (we follow) only the religion of Abraham, Hanifan (Islamic monotheism, i.e., to worship none other than Allah Alone), and he was not of the Al Mushrikeen (those who worshipped others in addition to Allah)," declare (to them, O Muhammad).

"ইহুদি বা খ্রিস্টান হও, এবং তোমরা হেদায়েত পাবে," তারা দাবি করে। "না (আমরা) শুধুমাত্র ইব্রাহীমের ধর্ম, হানিফান (ইসলামী একেশ্বরবাদ, অর্থাত্ একমাত্র আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো ইবাদত না করা) এবং তিনি আল-মুশরিকদের (যারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যদের উপাসনা করত) অন্তর্ভুক্ত ছিল না" ঘোষণা করুন ( তাদের কাছে হে মুহাম্মদ)।

Say (O Muslims): "We believe in Allah and all that has been revealed to us, all that has been revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and Al Asbat (the twelve sons of Jacob), all that has been revealed to Moses and Jesus, all that has been revealed to the Prophets from their Lord. We do not differentiate between any of them, and as Muslims, we have submitted to Him.

বলুন (হে মুসলিম): "আমরা বিশ্বাস করি আল্লাহর প্রতি এবং আমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে, যা অবতীর্ণ হয়েছে ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব এবং আল আসবাত (যাকূবের বারো পুত্র) এর প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে। মূসা ও ঈসা (আঃ)-এর প্রতি, যা কিছু নবীদের প্রতি তাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে।

Therefore, if they hold beliefs similar to your own, they are on the right track; however, if they reject them, they are just acting in opposition. So Allah will be enough for you to defeat them. The All Hearer and the All Knower, he is.

অতএব, যদি তারা আপনার নিজের মত বিশ্বাস ধারণ করে, তবে তারা সঠিক পথে রয়েছে; যাইহোক, যদি তারা তাদের প্রত্যাখ্যান করে, তবে তারা কেবল বিরোধিতা করছে। সুতরাং তাদের পরাজিত করার জন্য আল্লাহই আপনার জন্য যথেষ্ট। তিনি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা।

The Sibghah (religion) of Allah (Islam) is (our Sibghah, and no Sibghah can be superior to Allah's). We serve Him in worship.
To the Jews and Christians, you should say, "Do you dispute with us about Allah when He is both our Lord and your Lord? And you and I will both receive rewards for our good efforts. We worship Him alone and without equal, and we obey His commands, out of real devotion to Him. Or would you argue that the twelve Jacob sons—Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and Al Asbat—were Jews or Christians? Comment: "Do you know better, or does Allah know better that they were all Muslims? And who is more unjust than someone who hides the evidence that Allah has given him to believe in the Prophet Muhammad when he appears and is recorded in their books? Allah is aware of whatever you do.(Qur'an, Ch. 2:130–140)

আল্লাহর সিবগাহ (দ্বীন) (ইসলাম) হল (আমাদের সিবগাহ, এবং কোন সিবগাহ আল্লাহর চেয়ে শ্রেষ্ঠ হতে পারে না)। আমরা তার ইবাদত করি।
ইহুদি এবং খ্রিস্টানদেরকে, আপনার বলা উচিত, "আল্লাহ সম্পর্কে তোমরা কি আমাদের সাথে বিতর্ক করছ যখন তিনি আমাদের প্রভু এবং তোমাদের প্রভু? এবং আপনি এবং আমি উভয়েই আমাদের ভাল প্রচেষ্টার জন্য পুরষ্কার পাব। আমরা একমাত্র তাঁরই ইবাদত করি এবং সমান ছাড়াই, এবং আমরা তাঁর প্রতি প্রকৃত ভক্তি থেকে তাঁর আদেশ পালন করি। অথবা আপনি যুক্তি দেবেন যে ইয়াকুবের বারোজন পুত্র-ইব্রাহিম, ইসমাঈল, ইসহাক, জ্যাকব এবং আল আসবাত-ইহুদি বা খ্রিস্টান ছিলেন? মন্তব্য: "আপনি কি ভাল জানেন, নাকি আল্লাহ? তারা সবাই মুসলমান ছিলেন কি না ভালো জানেন? এবং তার চেয়ে বড় অন্যায়কারী আর কে হবে, যে প্রমাণ গোপন করে যে আল্লাহ তাকে নবী মুহাম্মদের প্রতি ঈমান আনার জন্য দিয়েছেন যখন তিনি আবির্ভূত হবেন এবং তাদের কিতাবে লিপিবদ্ধ হবে? তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে অবগত।

The Almighty Allah stated in another surah:

Jews and Christians alike, "O People of the Scripture! When the Torah and the Gospel were not revealed until after Abraham, why do you argue over him? Do you not understand now? You are the ones who have argued about things you have no knowledge of, in all actuality. Why then do you disagree about something about which you are ignorant? Allah is the One who is aware while you are not. Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim Hanifan (Islamic Monotheism), who worshiped only Allah and no other deities alongside Him. He was also not a polytheist.
Undoubtedly, among all of humanity, those who followed Abraham have the strongest claim, together with this Prophet (Muhammad) and those who have believed (Muslims). Furthermore, Allah is the Wali (Helper and Protector) of the believers.(Quran, Chapter 3:65–68)

মহান আল্লাহ অন্য একটি সূরায় ইরশাদ করেছেন:

ইহুদি ও খ্রিস্টানরা একইভাবে বলে, "হে ধর্মগ্রন্থের লোকেরা! যখন ইব্রাহিমের পর পর্যন্ত তাওরাত ও ইঞ্জিল অবতীর্ণ হয়নি, তখন তোমরা কেন তাকে নিয়ে তর্ক করছ? এখন কি বুঝতে পারছ না? তোমরাই সেইসব বিষয়ে বিতর্ক করছ, যা তোমাদের কাছে নেই। জ্ঞান, সব বাস্তবতা। তাহলে কেন আপনি এমন একটি বিষয়ে দ্বিমত পোষণ করছেন যে বিষয়ে আপনি অজ্ঞ? আল্লাহ যিনি সচেতন যখন আপনি নন। ইব্রাহীম ইহুদি বা খ্রিস্টানও ছিলেন না, কিন্তু তিনি ছিলেন একজন প্রকৃত মুসলিম হানিফান (ইসলামী) একেশ্বরবাদ), যিনি শুধুমাত্র আল্লাহকে উপাসনা করতেন এবং তাঁর সাথে অন্য কোন দেবতাদের উপাসনা করতেন না। তিনি মুশরিকও ছিলেন না।
নিঃসন্দেহে, সমগ্র মানবজাতির মধ্যে, যারা ইব্রাহিমকে অনুসরণ করেছিল তাদের সবচেয়ে শক্তিশালী দাবি রয়েছে, এই নবী (মুহাম্মদ) এবং যারা ঈমান এনেছে (মুসলিম)। অধিকন্তু, আল্লাহ হলেন মুমিনদের ওয়ালী (সহায়তা ও রক্ষাকর্তা)। (কুরআন, অধ্যায় 3:65-68)

Additionally, Allah the Exalted said:

"Then indeed! If someone does wrong (commits sins and disobeys Allah) while acting ignorantly, then repents and acts righteously, then your Lord will, in fact, be incredibly forgiving and merciful to them.
Abraham, who was obedient to Allah, Hanifan (to worship only Allah), and an Ummah (a leader having all the good righteous qualities or a nation), was not one of the Al Mushrikeen (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who joined partners with Allah). He expressed gratitude for Allah's blessings. He (Allah) picked him (as a close friend) and led him down the Straight Path—Islamic Monotheism, which is distinct from both Judaism and Christianity. He received good from Us in this life, and He will be among the Righteous in the Hereafter. Then We have given you the guidance (O Muhammad) in the following words: "Follow the religion of Abraham Hanifan (Islamic Monotheism to worship none other than Allah) and he was not of the Mushrikeen (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad, those who worship others in addition to Allah or establish rivals with or partners to Allah)." (Qur'an, Ch. 16:119–123)

উপরন্তু, মহান আল্লাহ বলেন:

"তাহলে প্রকৃতপক্ষে! কেউ যদি অজ্ঞতার সাথে কাজ করে অন্যায় করে (পাপ করে এবং আল্লাহর অবাধ্য হয়), তারপর অনুতপ্ত হয় এবং সৎ কাজ করে, তবে আপনার পালনকর্তা তাদের প্রতি অবিশ্বাস্যভাবে ক্ষমাশীল এবং করুণাময় হবেন।
ইব্রাহীম, যিনি আল্লাহর প্রতি আনুগত্যশীল ছিলেন, হানিফান (কেবল আল্লাহর উপাসনা করতেন) এবং একটি উম্মাহ (সকল উত্তম ধার্মিক গুণাবলীর অধিকারী বা একটি জাতির নেতা), তিনি আল মুশরিকীনদের (মুশরিক, মূর্তিপূজক, একত্ববাদে অবিশ্বাসী) ছিলেন না। আল্লাহ এবং যারা আল্লাহর সাথে শরীক করেছে)। তিনি আল্লাহর নেয়ামতের প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করেন। তিনি (আল্লাহ) তাকে (একজন ঘনিষ্ঠ বন্ধু হিসাবে) বেছে নিয়েছিলেন এবং তাকে সরল পথে নিয়ে গিয়েছিলেন - ইসলামিক একেশ্বরবাদ, যা ইহুদি এবং খ্রিস্টান উভয় থেকে আলাদা। তিনি আমাদের কাছ থেকে পার্থিব জীবনে কল্যাণ পেয়েছেন এবং পরকালে তিনি নেককারদের অন্তর্ভুক্ত হবেন। অতঃপর আমরা আপনাকে নির্দেশনা দিয়েছি (হে মুহাম্মাদ) নিম্নোক্ত কথায়: "তোমরা ইব্রাহীম হানিফানের (আল্লাহ ব্যতীত অন্য কারো ইবাদত না করার জন্য ইসলামী একেশ্বরবাদ) ধর্ম অনুসরণ কর এবং তিনি মুশরিকদের (মুশরিক, পৌত্তলিক, মূর্তিপূজক, কাফের) ছিলেন না। আল্লাহ ও তাঁর রাসূল মুহাম্মদের একত্ব, যারা আল্লাহ ব্যতীত অন্যদের উপাসনা করে বা আল্লাহর সাথে প্রতিদ্বন্দ্বী বা শরীক স্থাপন করে)। (কোরআন, খ. 16:119-123)



 








 



 










 










 










 










 








 



 









 









 









 








 









 





























































Post a Comment

0Comments

Post a Comment (0)

#buttons=(Ok, Go it!) #days=(20)

Our website uses cookies to enhance your experience. Learn More
Ok, Go it!